Gedicht
André Schmitz
The dogs bark
The dogs bark. But yet there are nopassers-by, says the man. The woman who understands
everything without knowing anything thinks that these are
souls in distress like hers who travel
the night. And she would like to make love in
the garden with one of those souls that a dog
would bring her still warm in its jaws.
© Translation: 2007, Sarah Lawson
De honden blaffen
De honden blaffen. Er komt nochtans niemandlangs, zegt de man. De vrouw die alles begrijpt
zonder iets te weten denkt dat het zielen
zoals de hare zijn, zielen in nood die ’s nachts
reizen. En zij zou in de tuin de liefde willen
bedrijven met een van die zielen lillend
warm door een hond in zijn muil aangebracht.
© Vertaling: 2007, John Fenoghen
Les chiens aboient. Il n’y a pourtant pas de
passants, dit l’homme. La femme qui comprend
tout sans rien savoir pense que ce sont des
âmes en détresse comme la sienne qui voyagent
la nuit. Et elle voudrait faire l’amour dans
le jardin avec une de ces âmes qu’un chien
lui apporterait toute chaude dans sa gueule.
passants, dit l’homme. La femme qui comprend
tout sans rien savoir pense que ce sont des
âmes en détresse comme la sienne qui voyagent
la nuit. Et elle voudrait faire l’amour dans
le jardin avec une de ces âmes qu’un chien
lui apporterait toute chaude dans sa gueule.
© 1991, André Schmitz
From: Les prodigues ordinaires
Publisher: L’Âge d’homme , Lausanne
From: Les prodigues ordinaires
Publisher: L’Âge d’homme , Lausanne
Gedichten
Gedichten van André Schmitz
Close
De honden blaffen
De honden blaffen. Er komt nochtans niemandlangs, zegt de man. De vrouw die alles begrijpt
zonder iets te weten denkt dat het zielen
zoals de hare zijn, zielen in nood die ’s nachts
reizen. En zij zou in de tuin de liefde willen
bedrijven met een van die zielen lillend
warm door een hond in zijn muil aangebracht.
© 2007, John Fenoghen
From: Les prodigues ordinaires
From: Les prodigues ordinaires
The dogs bark
The dogs bark. But yet there are nopassers-by, says the man. The woman who understands
everything without knowing anything thinks that these are
souls in distress like hers who travel
the night. And she would like to make love in
the garden with one of those souls that a dog
would bring her still warm in its jaws.
© 2007, Sarah Lawson
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère