Gedicht
André Schmitz
OBSCENITIES
Obscene the poem says not, does not– the only thing to say, the only thing not to do –
and which is silent, hides in the depths of the body
like a foetus dead and already decaying.
(And beyond obscene is the cat who reports
the song of a bird killed in her teeth.)
© Translation: 2007, Sarah Lawson
DE OBSCENITEITEN
Obsceen het ongezegde, het ongemaakte gedicht– het enige dat je moet zeggen, niet maken –
en dat zwijgt, zich diep in het lichaam verschanst
als een dode foetus die al begint te rotten.
(En obsceen, de poes die aan komt zetten met het lied
van een vogel die ze doodde tussen haar tanden.)
© Vertaling: 2007, John Fenoghen
LES OBSCENITES
Obscène le poème non dit, non fait– le seul à dire, le seul à ne pas faire –
et qui se tait, se terre au fond du corps
comme un foetus mort et déjà pourrissant.
(Et dehors obscène la chatte qui rapporte
le chant d’un oiseau tué entre ses dents.)
© 1994, André Schmitz
From: Les cerfs-volants
Publisher: Tétras Lyre, Ayeneux
From: Les cerfs-volants
Publisher: Tétras Lyre, Ayeneux
Gedichten
Gedichten van André Schmitz
Close
DE OBSCENITEITEN
Obsceen het ongezegde, het ongemaakte gedicht– het enige dat je moet zeggen, niet maken –
en dat zwijgt, zich diep in het lichaam verschanst
als een dode foetus die al begint te rotten.
(En obsceen, de poes die aan komt zetten met het lied
van een vogel die ze doodde tussen haar tanden.)
© 2007, John Fenoghen
From: Les cerfs-volants
From: Les cerfs-volants
OBSCENITIES
Obscene the poem says not, does not– the only thing to say, the only thing not to do –
and which is silent, hides in the depths of the body
like a foetus dead and already decaying.
(And beyond obscene is the cat who reports
the song of a bird killed in her teeth.)
© 2007, Sarah Lawson
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère