Gedicht
Amina Saïd
you who are no longer in the world’s present tense
you who are no longer in the world’s present tensebut in an excess of night with hidden doorways
I create you in your own image caress your waters
we watch ourselves draw apart
and the dream shadows a never-indifferent night
then reemerges in all its weight of aerial pain
I keep you multiple
in the crucible of fecund breath
in the pollen-gathering corollas of silence
at the heart of words made of shattered dawns
brought back to life in a prodigal day’s shivering
more simply I’m taking a rest from your dream
with suns in my eyes
it’s that way with certain dreams
as with great happiness or great sorrow
for your silence when there is no voice
for the dream that you bear in your night
the flame must be fed the lamp protected
© Translation: 2011, Marilyn Hacker
From: The Present Tense of the World: Poems 2000–2009
Publisher: Black Widow Press, Boston, 2011
From: The Present Tense of the World: Poems 2000–2009
Publisher: Black Widow Press, Boston, 2011
you who are no longer in the world’s present tense
jij die niet meer in de huidige tijd van de wereld bentmaar in een overvloed aan nacht met onvindbare drempels
ik schep je naar jouw beeld en streel je wateren
wij zien hoe we ons van elkaar verwijderen
en de droom beschaduwt de nooit onverschillige nacht
herrijst met het volle gewicht van zijn luchtige pijn
ik bewaar je veelvormig
in de holte van de vruchtbare adem
in de stilte vergarende bloemkronen
in het hart van het woord uit scherven dageraad
die herleven in de huiver van de kwistige dag
ik kom eenvoudig op adem van je droom
van de zonnen in mijn ogen
sommige dromen vergaat het
zoals groot geluk groot leed
voor jouw stilte als de stem er niet is
voor de droom die jij in jouw nacht draagt
moet de vlam worden gevoed de lamp beschermd
© Vertaling: 2011, Maarten Elzinga
Publisher: 2011, First published on PIW,
Publisher: 2011, First published on PIW,
toi qui n’es plus dans le présent du monde
mais dans un excès de nuit aux seuils introuvables
je te façonne à ton image et caresse tes eaux
nous nous regardons nous éloigner
et le rêve ombre la nuit jamais indifférente
pour resurgir de tout son poids d’aérienne souffrance
je te garde multiple
dans le creuset des haleines fécondes
dans les corolles butineuses du silence
au cœur de la parole en fragments d’aurores
ressuscitées dans le frisson du jour prodigue
simplement je me repose de ton rêve
des soleils dans les yeux
il en va de certains rêves
comme d’un grand bonheur d’une grande douleur
à ton silence quand la voix manque
au rêve que tu portes dans ta nuit
il faut nourrir la flamme et protéger la lampe
mais dans un excès de nuit aux seuils introuvables
je te façonne à ton image et caresse tes eaux
nous nous regardons nous éloigner
et le rêve ombre la nuit jamais indifférente
pour resurgir de tout son poids d’aérienne souffrance
je te garde multiple
dans le creuset des haleines fécondes
dans les corolles butineuses du silence
au cœur de la parole en fragments d’aurores
ressuscitées dans le frisson du jour prodigue
simplement je me repose de ton rêve
des soleils dans les yeux
il en va de certains rêves
comme d’un grand bonheur d’une grande douleur
à ton silence quand la voix manque
au rêve que tu portes dans ta nuit
il faut nourrir la flamme et protéger la lampe
© 2006, Amina Saïd
From: Au présent du monde
Publisher: La Différence, Paris
From: Au présent du monde
Publisher: La Différence, Paris
Gedichten
Gedichten van Amina Saïd
Close
you who are no longer in the world’s present tense
jij die niet meer in de huidige tijd van de wereld bentmaar in een overvloed aan nacht met onvindbare drempels
ik schep je naar jouw beeld en streel je wateren
wij zien hoe we ons van elkaar verwijderen
en de droom beschaduwt de nooit onverschillige nacht
herrijst met het volle gewicht van zijn luchtige pijn
ik bewaar je veelvormig
in de holte van de vruchtbare adem
in de stilte vergarende bloemkronen
in het hart van het woord uit scherven dageraad
die herleven in de huiver van de kwistige dag
ik kom eenvoudig op adem van je droom
van de zonnen in mijn ogen
sommige dromen vergaat het
zoals groot geluk groot leed
voor jouw stilte als de stem er niet is
voor de droom die jij in jouw nacht draagt
moet de vlam worden gevoed de lamp beschermd
© 2011, Maarten Elzinga
From: Au présent du monde
Publisher: 2011, First published on PIW, Paris
From: Au présent du monde
Publisher: 2011, First published on PIW, Paris
you who are no longer in the world’s present tense
you who are no longer in the world’s present tensebut in an excess of night with hidden doorways
I create you in your own image caress your waters
we watch ourselves draw apart
and the dream shadows a never-indifferent night
then reemerges in all its weight of aerial pain
I keep you multiple
in the crucible of fecund breath
in the pollen-gathering corollas of silence
at the heart of words made of shattered dawns
brought back to life in a prodigal day’s shivering
more simply I’m taking a rest from your dream
with suns in my eyes
it’s that way with certain dreams
as with great happiness or great sorrow
for your silence when there is no voice
for the dream that you bear in your night
the flame must be fed the lamp protected
© 2011, Marilyn Hacker
From: The Present Tense of the World: Poems 2000–2009
Publisher: 2011, Black Widow Press, Boston
From: The Present Tense of the World: Poems 2000–2009
Publisher: 2011, Black Widow Press, Boston
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère