Poetry International Poetry International
Gedicht

Justyna Bargielska

A WOMAN ANNOUNCES THEIR MASTER’S DEATH TO THE BEES / AND TIES A BLACK RIBBON ROUND THE HIVE

It’s incredible what one burst pipe could do.
It’s incredible what one man and one woman could do.
The doors close behind the waiter, but they close behind you
just like all doors closing.
 
I’ve grieved with the bees over our parting
now I will try to enjoy what occurs before it
right up to the moment when I no longer know
what to do with the time I have left
 
and so I go to sleep and someone stands over me saying:
snakes sleep like this, curled in a ball like kittens or small children,
see, for this is the position in which you’re taken to heaven.

EEN VROUW VERKONDIGT AAN DE BIJEN DE DOOD VAN DE HEER DES HUIZES / EN DOET EEN ZWARTE STRIK OM DE BIJENKORF

Het is onvoorstelbaar wat een gesprongen buis kon aanrichten.
Het is onvoorstelbaar wat een man en een vrouw konden aanrichten.
De deur sluit achter de kelner, maar hij sluit achter jou
als elke deur die sluit.
 
Ik heb ons afscheid al beweend voor de bijen,
nu probeer ik me te verheugen in wat daarvoor komt
tot het moment waarop ik niet meer weet
wat ik moet doen met de tijd die ik nog heb,
 
dus ga ik slapen, en iemand staat over mij heen gebogen en zegt:
zo slapen slangen, opgerold tot een kluwen als poesjes of kleine kinderen,
en kijk goed, want dit is de houding waarin je in de hemel wordt opgenomen.

KOBIETA OBWIESZCZA PSZCZOŁOM ŚMIERĆ / PANA DOMU I ZAKŁADA CZARNĄ WSTĄŻKĘ NA ULU

To niesamowite, co mogła zrobić jedna pęknięta rura.
To niesamowite, co mogli zrobić jeden mężczyzna i jedna kobieta.
Drzwi zamykają się za kelnerem, ale zamykają się za tobą
tak, jak każde drzwi, które się zamykają.
 
Opłakałam już przed pszczołami nasze rozstanie,
teraz spróbuję się cieszyć tym, co nastąpi przed nim,
aż do tego momentu, w którym przestaję wiedzieć,
co mam robić z czasem, który mi pozostał,
 
więc kładę się spać, a ktoś stoi nade mną i mówi:
węże tak śpią, zwinięte w kłębek jak kotki albo jak małe dzieci,
i patrzcie, bo to jest pozycja, w której biorą do nieba.
Close

EEN VROUW VERKONDIGT AAN DE BIJEN DE DOOD VAN DE HEER DES HUIZES / EN DOET EEN ZWARTE STRIK OM DE BIJENKORF

Het is onvoorstelbaar wat een gesprongen buis kon aanrichten.
Het is onvoorstelbaar wat een man en een vrouw konden aanrichten.
De deur sluit achter de kelner, maar hij sluit achter jou
als elke deur die sluit.
 
Ik heb ons afscheid al beweend voor de bijen,
nu probeer ik me te verheugen in wat daarvoor komt
tot het moment waarop ik niet meer weet
wat ik moet doen met de tijd die ik nog heb,
 
dus ga ik slapen, en iemand staat over mij heen gebogen en zegt:
zo slapen slangen, opgerold tot een kluwen als poesjes of kleine kinderen,
en kijk goed, want dit is de houding waarin je in de hemel wordt opgenomen.

A WOMAN ANNOUNCES THEIR MASTER’S DEATH TO THE BEES / AND TIES A BLACK RIBBON ROUND THE HIVE

It’s incredible what one burst pipe could do.
It’s incredible what one man and one woman could do.
The doors close behind the waiter, but they close behind you
just like all doors closing.
 
I’ve grieved with the bees over our parting
now I will try to enjoy what occurs before it
right up to the moment when I no longer know
what to do with the time I have left
 
and so I go to sleep and someone stands over me saying:
snakes sleep like this, curled in a ball like kittens or small children,
see, for this is the position in which you’re taken to heaven.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère