Gedicht
Yves Bonnefoy
Snow
SnowFleeting on the scarf, on the glove
Like this illusion, the poppy,
In the hand that dreamed, last summer
On the road among the dry stones,
That the absolute is within reach of the world.
However, what promise
In the delicate touch of this water, for it was,
For an instant, the light! The summer sky
Has hardly any clouds to half open
A brighter way under dark vaults.
Circé
Under her pergola of shadows, the visionary,
Had no redder fruit.
© Translation: 2007, Sarah Lawson
Sneeuw
SneeuwKortstondig op de sjaal, op de want
Zoals deze illusie, de klaproos,
In de hand die, afgelopen zomer, over de weg
Tussen de schrale rotsen, droomde dat
Het absolute in het bereik van de wereld ligt.
En toch, welke belofte
Hield dat water in, die vluchtige aanraking, want
Een moment was het licht! De zomerlucht
Heeft niet meer wolken die wijzen op
Een helderder weg onder donkerder gewelven.
Circe, verlicht
Onder haar schaduwrijke pergola,
Had geen roder vruchten.
© Vertaling: 2007, Jan H. Mysjkin
Neige
Fugace sur l’écharpe, sur le gant
Comme cette illusion, le coquelicot,
Dans la main qui rêva, l’été passé
Sur le chemin parmi les pierres sèches,
Que l’absolu est à portée du monde.
Pourtant, quelle promesse
Dans cette eau, de contact léger, puisqu’elle fut,
Un instant, la lumière! Le ciel d’été
N’a guère de nuées pour entrouvrir
Plus clair chemin sous des voûtes plus sombres.
Circé
Sous sa pergola d’ombres, l’illuminée,
N’eut pas de fruits plus rouges.
Fugace sur l’écharpe, sur le gant
Comme cette illusion, le coquelicot,
Dans la main qui rêva, l’été passé
Sur le chemin parmi les pierres sèches,
Que l’absolu est à portée du monde.
Pourtant, quelle promesse
Dans cette eau, de contact léger, puisqu’elle fut,
Un instant, la lumière! Le ciel d’été
N’a guère de nuées pour entrouvrir
Plus clair chemin sous des voûtes plus sombres.
Circé
Sous sa pergola d’ombres, l’illuminée,
N’eut pas de fruits plus rouges.
© 1988, Yves Bonnefoy
From: Début et fin de la neige
Publisher: Mercure de France, Paris
From: Début et fin de la neige
Publisher: Mercure de France, Paris
Gedichten
Gedichten van Yves Bonnefoy
Close
Sneeuw
SneeuwKortstondig op de sjaal, op de want
Zoals deze illusie, de klaproos,
In de hand die, afgelopen zomer, over de weg
Tussen de schrale rotsen, droomde dat
Het absolute in het bereik van de wereld ligt.
En toch, welke belofte
Hield dat water in, die vluchtige aanraking, want
Een moment was het licht! De zomerlucht
Heeft niet meer wolken die wijzen op
Een helderder weg onder donkerder gewelven.
Circe, verlicht
Onder haar schaduwrijke pergola,
Had geen roder vruchten.
© 2007, Jan H. Mysjkin
From: Début et fin de la neige
From: Début et fin de la neige
Snow
SnowFleeting on the scarf, on the glove
Like this illusion, the poppy,
In the hand that dreamed, last summer
On the road among the dry stones,
That the absolute is within reach of the world.
However, what promise
In the delicate touch of this water, for it was,
For an instant, the light! The summer sky
Has hardly any clouds to half open
A brighter way under dark vaults.
Circé
Under her pergola of shadows, the visionary,
Had no redder fruit.
© 2007, Sarah Lawson
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère