Poem
Ulrike Almut Sandig
THIS IS A LULLABY FOR ALL THOSE WHO RESIST
this is a lullaby for all those who resistwhen it’s time to go to sleep. a lullaby for all
those who put up a fight, when somebody
says: lights out, no more talking, my tired
friends, in the bars all the chairs have been
stacked on the tables, the billboards hum
as the posters are changed, cameras film
the empty bank foyers, all the night
kiosks are alight, all the night buses
purr through the illuminated cathedral
of the city. we are talking in pictures. but
do we have any idea how ‘darkness’
is written? my tired, my night-blind friends,
we’re waiting for good news, though good
news is rare by day, we’re waiting for two
or three of those good, humming dreams,
four peace treaties, five apples in deep sleep,
we are waiting for six cathedrals and for
the seven fat cows, eight quiet hours
full of sleep, we’re waiting for nine friends
gone missing. we’re counting our fingers.
we’re still resisting. we won’t go to sleep.
© Translation: 2019, Karen Leeder
DIT IS EEN SLAAPLIED VOOR AL WIE ZICH WEERT
dit is een slaaplied voor al wie zich weerttegen in slaap vallen, slaaplied voor al wie
weerstand biedt als gezegd wordt: licht uit,
hier hou je je mond! mijn vermoeide vrienden,
alle stoelen staan al lang op de tafels van de
bars, reclameborden geven bij het wisselen
van de affiches een kik, camera’s filmen de lege
toegangspoorten van de banken, alle
nachtschakelaars geven licht, alle nachtbussen
zoeven door de verlichte kathedraal
van de stad. we praten alleen nog in beelden. maar
weten we überhaupt hoe je DONKERTE
schrijft? mijn vermoeide, nachtblinde vrienden
we wachten op goed nieuws, want overdag
komt zelden goed nieuws, we wachten op twee
drie van de goede, zoemende dromen
vier vredesverdragen, vijf appels in diepe slaap
we wachten op zes kathedralen en op
de zeven vette koeien, acht stille uren
vol slaap, we wachten op negen ontbrekende
vrienden. we tellen het aantal van onze vingers
we verzetten ons nog. we slapen niet in.
© Vertaling: 2019, Ton Naaijkens
das ist ein Schlaflied für alle, die sich wehren
wenn es ans Einschlafen geht, Schlaflied
für alle, die Widerstand leisten, wenn es heißt:
Licht aus, hier wird nicht gesprochen! meine
müden Freunde, alle Stühle stehen längst
auf den Tischen der Bars, Werbetafeln surren
beim Tausch der Plakate, Kameras filmen
die leeren Eingangspforten der Banken, alle
Nachtschalter leuchten, alle Nachtbusse
durchstreifen die angestrahlte Kathedrale
der Stadt. wir reden nur noch in Bildern. aber
wissen wir überhaupt, wie sich DUNKELHEIT
schreibt? meine müden, nachtblinden Freunde
wir warten auf gute Nachricht, denn gute
Nachricht bei Tage ist rar, wir warten auf zwei
drei von den guten, summenden Träumen
vier Friedensverträge, fünf Äpfel im Tiefschlaf
wir warten auf sechs Kathedralen und auf
die sieben fetten Kühe, acht stille Stunden
voll Schlaf, wir warten auf neun fehlende
Freunde. wir zählen die Anzahl unserer Finger
wir wehren uns noch. wir schlafen nicht ein.
wenn es ans Einschlafen geht, Schlaflied
für alle, die Widerstand leisten, wenn es heißt:
Licht aus, hier wird nicht gesprochen! meine
müden Freunde, alle Stühle stehen längst
auf den Tischen der Bars, Werbetafeln surren
beim Tausch der Plakate, Kameras filmen
die leeren Eingangspforten der Banken, alle
Nachtschalter leuchten, alle Nachtbusse
durchstreifen die angestrahlte Kathedrale
der Stadt. wir reden nur noch in Bildern. aber
wissen wir überhaupt, wie sich DUNKELHEIT
schreibt? meine müden, nachtblinden Freunde
wir warten auf gute Nachricht, denn gute
Nachricht bei Tage ist rar, wir warten auf zwei
drei von den guten, summenden Träumen
vier Friedensverträge, fünf Äpfel im Tiefschlaf
wir warten auf sechs Kathedralen und auf
die sieben fetten Kühe, acht stille Stunden
voll Schlaf, wir warten auf neun fehlende
Freunde. wir zählen die Anzahl unserer Finger
wir wehren uns noch. wir schlafen nicht ein.
© 2016, Ulrike Almut Sandig
From: ich bin ein Feld voller Raps verstecke die Rehe und leuchte wie dreizehn Ölgemälde übereinandergelegt
Publisher: Schöfling & Co., Frankfurt am Main
From: ich bin ein Feld voller Raps verstecke die Rehe und leuchte wie dreizehn Ölgemälde übereinandergelegt
Publisher: Schöfling & Co., Frankfurt am Main
Poems
Poems of Ulrike Almut Sandig
Close
THIS IS A LULLABY FOR ALL THOSE WHO RESIST
this is a lullaby for all those who resistwhen it’s time to go to sleep. a lullaby for all
those who put up a fight, when somebody
says: lights out, no more talking, my tired
friends, in the bars all the chairs have been
stacked on the tables, the billboards hum
as the posters are changed, cameras film
the empty bank foyers, all the night
kiosks are alight, all the night buses
purr through the illuminated cathedral
of the city. we are talking in pictures. but
do we have any idea how ‘darkness’
is written? my tired, my night-blind friends,
we’re waiting for good news, though good
news is rare by day, we’re waiting for two
or three of those good, humming dreams,
four peace treaties, five apples in deep sleep,
we are waiting for six cathedrals and for
the seven fat cows, eight quiet hours
full of sleep, we’re waiting for nine friends
gone missing. we’re counting our fingers.
we’re still resisting. we won’t go to sleep.
© 2019, Karen Leeder
From: ich bin ein Feld voller Raps verstecke die Rehe und leuchte wie dreizehn Ölgemälde übereinandergelegt
From: ich bin ein Feld voller Raps verstecke die Rehe und leuchte wie dreizehn Ölgemälde übereinandergelegt
THIS IS A LULLABY FOR ALL THOSE WHO RESIST
this is a lullaby for all those who resistwhen it’s time to go to sleep. a lullaby for all
those who put up a fight, when somebody
says: lights out, no more talking, my tired
friends, in the bars all the chairs have been
stacked on the tables, the billboards hum
as the posters are changed, cameras film
the empty bank foyers, all the night
kiosks are alight, all the night buses
purr through the illuminated cathedral
of the city. we are talking in pictures. but
do we have any idea how ‘darkness’
is written? my tired, my night-blind friends,
we’re waiting for good news, though good
news is rare by day, we’re waiting for two
or three of those good, humming dreams,
four peace treaties, five apples in deep sleep,
we are waiting for six cathedrals and for
the seven fat cows, eight quiet hours
full of sleep, we’re waiting for nine friends
gone missing. we’re counting our fingers.
we’re still resisting. we won’t go to sleep.
© 2019, Karen Leeder
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère