Poem
Ulrike Almut Sandig
News about the German language 2026 AD
Berlin. if it works I’ll be a field full ofrapeseed, give cover to deer and shine like
thirteen oil-paintings laid one on top of the
other. if it works right now, I’ll be foam on the
syrup of iraqi dates, cubes of turkish honey,
syrian poetry, a geometric form worn smooth
and round like pebbles, meadow flowers,
bonbon-mouth, don’t spit it out: I am the
pidgin of the heavy lads with the glossy, black
locks, that deal out their rhymes in delicate
bombs, what’ya gawping at: no one here will
go to the dogs, but the doves. (if it doesn’t
work, let me forget my language. je suis a field
full of monoculture, give bother to steer and
turn my head. though, truth be told, je suis no
longer my own Heimatland). but if it works
we, that’s all of you and me, will sing a
lullaby, rhyme in unison as if a single mouth
full of rapeseed, we’ll be liquid glue on white
paper. we’ll be light and heavy. but more than
that, we will be.
© Translation: 2019, Karen Leeder
Nieuws over de Duitse taal, 2026 A.D.
Berlijn als het lukt ben ik een veld vol koolzaad,verstop de reeën en straal als dertien olieverf-
schilderijen bovenop elkaar gelegd. als het nu al
lukt wil ik het schuim zijn van de siroop van Irakese
dadels, blokjes van Turkse honing, Syrische poëzie,
een rond geslepen geometrische vorm als kiezels,
weidebloemen, bonbonmond: spreek het uit, ik
ben het pidgin van de knappe, zwart gelokte
zware jongens die hun rhymes verspreiden in
fijnzinnige bommen, hebikwatvanjeaan: niemand
vliegt hier in de lucht behalve de duiven. (als het
lukt wil ik mijn taal vergeten, je suis een veld vol
monocultuur, verstik de sleedoorn en draai me weg.
je suis niet meer mijn eigen heimatland, echter)
alshet lukt zullen wij, jullie allemaal en ik,
gelijktijdig een kinderlied rijmen uit één
enkele mond vol met koolzaad, we zullen een
vloeibare lijm zijn op wit papier. we zullen
licht zijn en zwaar. maar vooral
zullen we zijn.
© Vertaling: 2019, Ton Naaijkens
NACHRICHT VON DER DEUTSCHEN SPRACHE, 2026 AD
Berlin wenn es gelingt, bin ich ein Feld voller Raps,verstecke die Rehe und leuchte wie dreizehn
Ölgemälde übereinander gelegt. wenn es jetzt schon
gelingt, will ich Schaum sein vom Sirup irakischer
Datteln, Würfel aus türkischem Honig, syrischer
Lyrik, eine rundgeschliffene geometrische Form wie
Kiesel, Wiesenblüten, Bonbonmund, sprichs aus: ich
bin das Pidgin der schönen, schwarzlockigen,
schweren Jungs, die ihre Rhymes austeilen in
zärtlichen Bomben, gucksdu: keiner fliegt hier in die
Luft außer den Tauben. (wenn es nicht gelingt, will
ich meine Sprache vergessen. je suis ein Feld voller
Monokultur, ersticke die Schlehen und drehe mich
weg. je suis nicht mehr mein eigen Heimatland,
jedoch) wenn es gelingt, werden wir, ihr alle und ich,
zeitgleich ein Kinderlied reimen wie aus einem
einzigen Mund voller Raps, wir werden ein
fließender Leim sein auf weißem Papier. wir
werden leicht sein und schwer. vor allem aber
werden wir sein.
© 2016, Ulrike Almut Sandig
From: ich bin ein Feld voller Raps verstecke die Rehe und leuchte wie dreizehn Ölgemälde übereinandergelegt
Publisher: Schöfling & Co., Frankfurt am Main
From: ich bin ein Feld voller Raps verstecke die Rehe und leuchte wie dreizehn Ölgemälde übereinandergelegt
Publisher: Schöfling & Co., Frankfurt am Main
Poems
Poems of Ulrike Almut Sandig
Close
News about the German language 2026 AD
Berlin. if it works I’ll be a field full ofrapeseed, give cover to deer and shine like
thirteen oil-paintings laid one on top of the
other. if it works right now, I’ll be foam on the
syrup of iraqi dates, cubes of turkish honey,
syrian poetry, a geometric form worn smooth
and round like pebbles, meadow flowers,
bonbon-mouth, don’t spit it out: I am the
pidgin of the heavy lads with the glossy, black
locks, that deal out their rhymes in delicate
bombs, what’ya gawping at: no one here will
go to the dogs, but the doves. (if it doesn’t
work, let me forget my language. je suis a field
full of monoculture, give bother to steer and
turn my head. though, truth be told, je suis no
longer my own Heimatland). but if it works
we, that’s all of you and me, will sing a
lullaby, rhyme in unison as if a single mouth
full of rapeseed, we’ll be liquid glue on white
paper. we’ll be light and heavy. but more than
that, we will be.
© 2019, Karen Leeder
From: ich bin ein Feld voller Raps verstecke die Rehe und leuchte wie dreizehn Ölgemälde übereinandergelegt
From: ich bin ein Feld voller Raps verstecke die Rehe und leuchte wie dreizehn Ölgemälde übereinandergelegt
News about the German language 2026 AD
Berlin. if it works I’ll be a field full ofrapeseed, give cover to deer and shine like
thirteen oil-paintings laid one on top of the
other. if it works right now, I’ll be foam on the
syrup of iraqi dates, cubes of turkish honey,
syrian poetry, a geometric form worn smooth
and round like pebbles, meadow flowers,
bonbon-mouth, don’t spit it out: I am the
pidgin of the heavy lads with the glossy, black
locks, that deal out their rhymes in delicate
bombs, what’ya gawping at: no one here will
go to the dogs, but the doves. (if it doesn’t
work, let me forget my language. je suis a field
full of monoculture, give bother to steer and
turn my head. though, truth be told, je suis no
longer my own Heimatland). but if it works
we, that’s all of you and me, will sing a
lullaby, rhyme in unison as if a single mouth
full of rapeseed, we’ll be liquid glue on white
paper. we’ll be light and heavy. but more than
that, we will be.
© 2019, Karen Leeder
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère