Poem
Daniel Falb
i’m walking, with oilskin pulled deep over my furrowed brow
(2)i’m walking, with oilskin pulled deep over my furrowed brow, along the fulda.
the angle of the falling rain debases itself more and more; soon
it will completely miss earth.
i shake my head and put my hands on my hips. the longer
i think about history
the more a feeling rises in my bosom
that odradek be the earth,
a mantel of raging water over the entirely dried seed
of the peanut—bundled water.
crouching on the floor with wet clumps of cotton
my pottering hands revolve with the potter’s wheel,
stuxnet,
stuxnet of the earth,
as if it had been accelerated to 1410 only to slow down shortly after to a few
hundred.
the larger the thing revolving, the more the outer limit recedes,
behind which twine and fresh
clay mix.
in the airlock recently removed slabs pile up, we go past two
half-filled garbage cans
which burn and turn, beside two peanuts
rotating on the fresh cement floor.
i enter the stone tomb, a lightweight tent on the floor. in my sleeping bag
the ermine sojourner truth lies awkwardly,
daughter of the pathfinder.
in the filament dust, which one finds on the floor of all spinning factories around the world,
in the text of the broken-off, old, knotted and
tangled bits of thread
of the most varied sorts
and colors, the ermine plays
and i share it with the animal, which remains
on the inside of its skin, by rocking it
in my arms.
© Translation: 2014, Uljana Wolf
ik loop, in een diep over mijn fronsende voorhoofd getrokken oliepak
(2)ik loop, in een diep over mijn fronsende voorhoofd getrokken oliepak, langs de fulda.
de invalshoek van de regen wordt almaar lager, binnenkort
wordt de aarde helemaal gemist.
ik schud mijn hoofd en zet mijn vuisten in mijn heupen. hoe meer
ik over het verhaal nadenk,
des te meer zegt het gevoel in mijn gemoed me
dat odradek de aarde is,
een mantel van razend water boven ’t geheel en al droge zaad
van de aardnoot, een waterkluwen.
op de grond hurkend met natte plukken katoen
draaien mijn pottenbakkende handen met de schijf mee
stuxnet,
stuxnet van de aarde,
alsof ze hem hebben versneld tot 1410, om kort erna weer terug te lopen tot een paar
honderd.
hoe groter het draaiende ding, des te verder verwijdert de buitenste lijn zich
waarachter draden en verse
klei zich vermengen.
in de gassluis stapels van net pas verwijderde bekistingsplanken, langs twee
half gevulde vuilnisbakken
gaat ’t,
die draaien brandend, naast twee aardnoten die ronddraaien
op splinternieuwe estrik.
ik betreed de grot waarin een licht tentje staat. in mijn slaapzak
ligt breeduit de hermelijn sojourner truth,
dochter van de pathfinder.
in de afgewreven vezels die je in elke spinnerij ter wereld op de grond aantreft,
in de tekst van de afgescheurde, oude, aan elkaar geknoopte, maar ook
in elkaar vervilte stukken twijn
in verschillende soorten
en kleuren speelt
de hermelijn die ik deel met het dier dat op de binnenkant
van zijn huid vertoeft doordat ik het op mijn armen
wieg.
© Vertaling: 2014, Ton Naaijkens
(2)
ich gehe, mit tief in die krause stirn gezogenem ölzeug, an der fulda entlang.
der einfallswinkel des regens erniedrigt sich immer weiter, bald
verfehlt er die erde ganz.
ich schüttele den kopf und stemme meine fäuste in die hüften. je mehr
ich über die geschichte nachdenke,
je mehr regt sich das gefühl in meinem busen,
odradek sei die erde,
ein mantel rasenden wassers über’m ganz und gar trockenen samen
der erdnuss, ein wasserknäuel.
auf dem boden kauernd mit feuchten baumwollstücken
drehen sich meine töpfernden hände mit der töpferscheibe mit,
stuxnet,
stuxnet der erde,
als habe man sie beschleunigt auf 1410, um kurz darauf wieder herunter zu gehen auf wenige
hundert.
je größer das drehende ding, desto mehr entfernt sich die äußere linie,
hinter der sich faden und frischer
ton mischen.
in der gasschleuse stapeln sich die kürzlich entfernten schalbretter, an zwei
halbgefüllten mülltonnen vorbei
geht es,
die drehen sich brennend, neben zwei erdnüssen, die sich
auf frischem estrich drehen.
ich betrete die felsenkammer, in der ein leichtes zelt steht. in meinem schlafsack
liegt sperrig der hermelin sojourner truth,
tochter des pathfinders.
im faserigen abrieb, den man in allen spinnereien weltweit am boden findet,
im text der abgerissenen, alten, aneinander geknoteten, aber auch
ineinander verfilzten zwirnstücke
von verschiedenster art
und farbe spielt
der hermelin, den ich mir teile mit dem tier, das auf der innenseite
seiner haut verbleibt, indem ich es auf meinen armen
wiege.
ich gehe, mit tief in die krause stirn gezogenem ölzeug, an der fulda entlang.
der einfallswinkel des regens erniedrigt sich immer weiter, bald
verfehlt er die erde ganz.
ich schüttele den kopf und stemme meine fäuste in die hüften. je mehr
ich über die geschichte nachdenke,
je mehr regt sich das gefühl in meinem busen,
odradek sei die erde,
ein mantel rasenden wassers über’m ganz und gar trockenen samen
der erdnuss, ein wasserknäuel.
auf dem boden kauernd mit feuchten baumwollstücken
drehen sich meine töpfernden hände mit der töpferscheibe mit,
stuxnet,
stuxnet der erde,
als habe man sie beschleunigt auf 1410, um kurz darauf wieder herunter zu gehen auf wenige
hundert.
je größer das drehende ding, desto mehr entfernt sich die äußere linie,
hinter der sich faden und frischer
ton mischen.
in der gasschleuse stapeln sich die kürzlich entfernten schalbretter, an zwei
halbgefüllten mülltonnen vorbei
geht es,
die drehen sich brennend, neben zwei erdnüssen, die sich
auf frischem estrich drehen.
ich betrete die felsenkammer, in der ein leichtes zelt steht. in meinem schlafsack
liegt sperrig der hermelin sojourner truth,
tochter des pathfinders.
im faserigen abrieb, den man in allen spinnereien weltweit am boden findet,
im text der abgerissenen, alten, aneinander geknoteten, aber auch
ineinander verfilzten zwirnstücke
von verschiedenster art
und farbe spielt
der hermelin, den ich mir teile mit dem tier, das auf der innenseite
seiner haut verbleibt, indem ich es auf meinen armen
wiege.
© 2014, Daniel Falb
Poems
Poems of Daniel Falb
Close
i’m walking, with oilskin pulled deep over my furrowed brow
(2)i’m walking, with oilskin pulled deep over my furrowed brow, along the fulda.
the angle of the falling rain debases itself more and more; soon
it will completely miss earth.
i shake my head and put my hands on my hips. the longer
i think about history
the more a feeling rises in my bosom
that odradek be the earth,
a mantel of raging water over the entirely dried seed
of the peanut—bundled water.
crouching on the floor with wet clumps of cotton
my pottering hands revolve with the potter’s wheel,
stuxnet,
stuxnet of the earth,
as if it had been accelerated to 1410 only to slow down shortly after to a few
hundred.
the larger the thing revolving, the more the outer limit recedes,
behind which twine and fresh
clay mix.
in the airlock recently removed slabs pile up, we go past two
half-filled garbage cans
which burn and turn, beside two peanuts
rotating on the fresh cement floor.
i enter the stone tomb, a lightweight tent on the floor. in my sleeping bag
the ermine sojourner truth lies awkwardly,
daughter of the pathfinder.
in the filament dust, which one finds on the floor of all spinning factories around the world,
in the text of the broken-off, old, knotted and
tangled bits of thread
of the most varied sorts
and colors, the ermine plays
and i share it with the animal, which remains
on the inside of its skin, by rocking it
in my arms.
© 2014, Uljana Wolf
i’m walking, with oilskin pulled deep over my furrowed brow
(2)i’m walking, with oilskin pulled deep over my furrowed brow, along the fulda.
the angle of the falling rain debases itself more and more; soon
it will completely miss earth.
i shake my head and put my hands on my hips. the longer
i think about history
the more a feeling rises in my bosom
that odradek be the earth,
a mantel of raging water over the entirely dried seed
of the peanut—bundled water.
crouching on the floor with wet clumps of cotton
my pottering hands revolve with the potter’s wheel,
stuxnet,
stuxnet of the earth,
as if it had been accelerated to 1410 only to slow down shortly after to a few
hundred.
the larger the thing revolving, the more the outer limit recedes,
behind which twine and fresh
clay mix.
in the airlock recently removed slabs pile up, we go past two
half-filled garbage cans
which burn and turn, beside two peanuts
rotating on the fresh cement floor.
i enter the stone tomb, a lightweight tent on the floor. in my sleeping bag
the ermine sojourner truth lies awkwardly,
daughter of the pathfinder.
in the filament dust, which one finds on the floor of all spinning factories around the world,
in the text of the broken-off, old, knotted and
tangled bits of thread
of the most varied sorts
and colors, the ermine plays
and i share it with the animal, which remains
on the inside of its skin, by rocking it
in my arms.
© 2014, Uljana Wolf
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère