Poem
Antonio Gamoneda
THE SOUND of dawn never enters
THE SOUND of dawn never enters the penumbra of the ear. Silence lows in hidden vaults and slips over your membranes. Birds whistle and your passion is deaf.You no longer are in your ears.
© Translation: 2010, Donald Wellman
Publisher: First published on PIW, , 2010
Publisher: First published on PIW, , 2010
DE KLANK van de dageraad bereikt nooit
DE KLANK van de dageraad bereikt nooit de schemer van het oor. De stilte brult in de verborgen gewelven en glipt je vliezen binnen. De vogels fluitenen je passie is doof.
Jij bestaat al niet meer in je oren.
© Vertaling: 2010, Bart Vonck
A LA penumbra auricular no viene nunca el sonido del amanecer. Muge el silencio en las ocultas bóvedas y se desliza en tus membranas. Silban los pájaros y tu pasión es sorda.
Tú ya no estás ya en tus oídos.
Tú ya no estás ya en tus oídos.
© 2005, Antonio Gamoneda
From: Libro del frío
Publisher: Uitgeverij P, Leuven
From: Libro del frío
Publisher: Uitgeverij P, Leuven
Poems
Poems of Antonio Gamoneda
Close
THE SOUND of dawn never enters
THE SOUND of dawn never enters the penumbra of the ear. Silence lows in hidden vaults and slips over your membranes. Birds whistle and your passion is deaf.You no longer are in your ears.
© 2010, Donald Wellman
From: Libro del frío
Publisher: 2010, First published on PIW, Leuven
From: Libro del frío
Publisher: 2010, First published on PIW, Leuven
THE SOUND of dawn never enters
THE SOUND of dawn never enters the penumbra of the ear. Silence lows in hidden vaults and slips over your membranes. Birds whistle and your passion is deaf.You no longer are in your ears.
© 2010, Donald Wellman
Publisher: 2010, First published on PIW,
Publisher: 2010, First published on PIW,
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère