Poem
Antonio Gamoneda
THERE’S a wall in front of my eyes
THERE’S a wall in front of my eyes.In the thick air, there are invisible signs,
grass whose threads penetrate the heart full of shadow,
lichens in the residue of love.
Incest and light. Consider the lens that came before piety, consider the waters:
if I were able to cross nonexistence fountains of compassion would open
and there would be blind men whose big hands worked sweetly, but cowardice is beautiful in my mother’s hair and on this wall silence is written.
Lucid lament, concave truths:
‘Life is worth nothing / nothing is worth life.’
All of you, remember this song before looking in my eyes;
look at my eyes when it snows.
© Translation: 2010, Donald Wellman
Publisher: First published on PIW, , 2010
Publisher: First published on PIW, , 2010
ER staat een muur voor mijn ogen
ER staat een muur voor mijn ogen.Onzichtbare tekens in de dichte lucht,
gras waarvan de draden in het schaduwhart dringen,
korstmossen op wat van liefde rest.
Incest en licht. Denk aan de lens die voor het medeogen kwam, denk aan de waters:
als ik door het niet-bestaan kon waden, zouden de bronnen van het medelijden opengaan
en er zouden blinden zijn en hun grote handen zouden teder werken,
maar de lafheid is mooi op de haren van mijn moeder en op die muur staat de stilte geschreven.
Tranen in de luciditeit, holronde waarheden:
“niets is het leven/het leven is niets”.
Herinner jullie eerst dit lied en kijk pas dan naar mijn ogen;
kijk naar mijn ogen op het ogenblik van de sneeuw.
© Vertaling: 2010, Bart Vonck
HAY un muro delante de mis ojos.
En el espesor del aire hay signos invisibles,
hierba cuyos hilos entran al corazón lleno de sombra,
líquenes en el residuo del amor.
Incesto y luz. Piensa en la lente que precedía a la piedad, piensa en las aguas:
si yo pudiese atravesar la inexistencia se abrirían las fuentes de la misericordia
y habría ciegos cuyas grandes manos trabajarían dulcemente,
pero la cobardía es bella en los cabellos de mi madre y en ese muro está escrito el silencio.
Llanto en la lucidez, verdades cóncavas:
«No vale nada la vida, / la vida no vale nada».
Recordad esta canción antes de mirar mis ojos;
mirad mis ojos en el instante de la nieve.
En el espesor del aire hay signos invisibles,
hierba cuyos hilos entran al corazón lleno de sombra,
líquenes en el residuo del amor.
Incesto y luz. Piensa en la lente que precedía a la piedad, piensa en las aguas:
si yo pudiese atravesar la inexistencia se abrirían las fuentes de la misericordia
y habría ciegos cuyas grandes manos trabajarían dulcemente,
pero la cobardía es bella en los cabellos de mi madre y en ese muro está escrito el silencio.
Llanto en la lucidez, verdades cóncavas:
«No vale nada la vida, / la vida no vale nada».
Recordad esta canción antes de mirar mis ojos;
mirad mis ojos en el instante de la nieve.
© 2005, Antonio Gamoneda
From: Libro der frío
Publisher: Uitgeverij P, Leuven
From: Libro der frío
Publisher: Uitgeverij P, Leuven
Poems
Poems of Antonio Gamoneda
Close
THERE’S a wall in front of my eyes
THERE’S a wall in front of my eyes.In the thick air, there are invisible signs,
grass whose threads penetrate the heart full of shadow,
lichens in the residue of love.
Incest and light. Consider the lens that came before piety, consider the waters:
if I were able to cross nonexistence fountains of compassion would open
and there would be blind men whose big hands worked sweetly, but cowardice is beautiful in my mother’s hair and on this wall silence is written.
Lucid lament, concave truths:
‘Life is worth nothing / nothing is worth life.’
All of you, remember this song before looking in my eyes;
look at my eyes when it snows.
© 2010, Donald Wellman
From: Libro der frío
Publisher: 2010, First published on PIW, Leuven
From: Libro der frío
Publisher: 2010, First published on PIW, Leuven
THERE’S a wall in front of my eyes
THERE’S a wall in front of my eyes.In the thick air, there are invisible signs,
grass whose threads penetrate the heart full of shadow,
lichens in the residue of love.
Incest and light. Consider the lens that came before piety, consider the waters:
if I were able to cross nonexistence fountains of compassion would open
and there would be blind men whose big hands worked sweetly, but cowardice is beautiful in my mother’s hair and on this wall silence is written.
Lucid lament, concave truths:
‘Life is worth nothing / nothing is worth life.’
All of you, remember this song before looking in my eyes;
look at my eyes when it snows.
© 2010, Donald Wellman
Publisher: 2010, First published on PIW,
Publisher: 2010, First published on PIW,
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère