Poetry International Poetry International
Poem

Antonio Gamoneda

THERE’S a wall in front of my eyes

THERE’S a wall in front of my eyes.

In the thick air, there are invisible signs,

grass whose threads penetrate the heart full of shadow,

lichens in the residue of love.


Incest and light. Consider the lens that came before piety, consider the waters:

if I were able to cross nonexistence fountains of compassion would open

and there would be blind men whose big hands worked sweetly, but cowardice is beautiful in my mother’s hair and on this wall silence is written.

Lucid lament, concave truths:

‘Life is worth nothing / nothing is worth life.’


All of you, remember this song before looking in my eyes;

look at my eyes when it snows.

ER staat een muur voor mijn ogen

ER staat een muur voor mijn ogen.
 
Onzichtbare tekens in de dichte lucht,
 
gras waarvan de draden in het schaduwhart dringen,
 
korstmossen op wat van liefde rest.
 
 
Incest en licht. Denk aan de lens die voor het medeogen kwam, denk aan de waters:
 
als ik door het niet-bestaan kon waden, zouden de bronnen van het medelijden opengaan
 
en er zouden blinden zijn en hun grote handen zouden teder werken,
 
maar de lafheid is mooi op de haren van mijn moeder en op die muur staat de stilte geschreven.
 
Tranen in de luciditeit, holronde waarheden:
 
“niets is het leven/het leven is niets”.
 
 
Herinner jullie eerst dit lied en kijk pas dan naar mijn ogen;
 
kijk naar mijn ogen op het ogenblik van de sneeuw.

HAY un muro delante de mis ojos.

En el espesor del aire hay signos invisibles,

hierba cuyos hilos entran al corazón lleno de sombra,

líquenes en el residuo del amor.


Incesto y luz. Piensa en la lente que precedía a la piedad, piensa en las aguas:

si yo pudiese atravesar la inexistencia se abrirían las fuentes de la misericordia

y habría ciegos cuyas grandes manos trabajarían dulcemente,

pero la cobardía es bella en los cabellos de mi madre y en ese muro está escrito el silencio.

Llanto en la lucidez, verdades cóncavas:

«No vale nada la vida, / la vida no vale nada».


Recordad esta canción antes de mirar mis ojos;

mirad mis ojos en el instante de la nieve.
Close

THERE’S a wall in front of my eyes

THERE’S a wall in front of my eyes.

In the thick air, there are invisible signs,

grass whose threads penetrate the heart full of shadow,

lichens in the residue of love.


Incest and light. Consider the lens that came before piety, consider the waters:

if I were able to cross nonexistence fountains of compassion would open

and there would be blind men whose big hands worked sweetly, but cowardice is beautiful in my mother’s hair and on this wall silence is written.

Lucid lament, concave truths:

‘Life is worth nothing / nothing is worth life.’


All of you, remember this song before looking in my eyes;

look at my eyes when it snows.

THERE’S a wall in front of my eyes

THERE’S a wall in front of my eyes.

In the thick air, there are invisible signs,

grass whose threads penetrate the heart full of shadow,

lichens in the residue of love.


Incest and light. Consider the lens that came before piety, consider the waters:

if I were able to cross nonexistence fountains of compassion would open

and there would be blind men whose big hands worked sweetly, but cowardice is beautiful in my mother’s hair and on this wall silence is written.

Lucid lament, concave truths:

‘Life is worth nothing / nothing is worth life.’


All of you, remember this song before looking in my eyes;

look at my eyes when it snows.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère