Gedicht
Luz Helena Cordero
SLEEPER
A man sleeping in the parkwhile cars cover him with smoke,
the city walks by him without seeing him,
dogs sniff his bland smell
and go on reluctantly,
the sun and cold go straight past,
his arms embracing the earth that rocks him say nothing,
his feet say nothing, useless extremity of sleep.
A man sleeping on the grass
is an insult to work, to the rush,
to the reputation of banks,
a mockery of obligations,
of statistics, of elevators,
of the shelves in notarys’ offices.
Where can he have gone that is so far
that he has abandoned his body here
and not come back to collect it.
Faithful banner of idleness.
A man sleeping in the park,
so foreign, so stone-like, so beautiful.
© Translation: 2006, Nicolás Suescún
DURMIENTE
DURMIENTE
Un hombre dormido en el parquemientras los carros lo cubren con humo,
la ciudad camina por su lado sin verlo,
los perros husmean su olor anodino
y prosiguen con desgano,
el sol y el frío pasan de largo,
nada dicen sus brazos abarcando la tierra que lo acuna,
nada sus pies, inútil extremo del sueño.
Un hombre dormido en el césped
es un insulto al trabajo, a la prisa,
a la reputación de los bancos,
una burla a las obligaciones,
a la estadística, a los ascensores,
a los estantes de las notarías.
Dónde habrá ido tan lejos,
abandonó su cuerpo aquí
y no ha vuelto a recogerlo.
Fiel estandarte del ocio.
Un hombre dormido en el parque,
tan ajeno, tan piedra, tan bello.
© 2004, Luz Helena Cordero
Gedichten
Gedichten van Luz Helena Cordero
Close
DURMIENTE
Un hombre dormido en el parquemientras los carros lo cubren con humo,
la ciudad camina por su lado sin verlo,
los perros husmean su olor anodino
y prosiguen con desgano,
el sol y el frío pasan de largo,
nada dicen sus brazos abarcando la tierra que lo acuna,
nada sus pies, inútil extremo del sueño.
Un hombre dormido en el césped
es un insulto al trabajo, a la prisa,
a la reputación de los bancos,
una burla a las obligaciones,
a la estadística, a los ascensores,
a los estantes de las notarías.
Dónde habrá ido tan lejos,
abandonó su cuerpo aquí
y no ha vuelto a recogerlo.
Fiel estandarte del ocio.
Un hombre dormido en el parque,
tan ajeno, tan piedra, tan bello.
SLEEPER
A man sleeping in the parkwhile cars cover him with smoke,
the city walks by him without seeing him,
dogs sniff his bland smell
and go on reluctantly,
the sun and cold go straight past,
his arms embracing the earth that rocks him say nothing,
his feet say nothing, useless extremity of sleep.
A man sleeping on the grass
is an insult to work, to the rush,
to the reputation of banks,
a mockery of obligations,
of statistics, of elevators,
of the shelves in notarys’ offices.
Where can he have gone that is so far
that he has abandoned his body here
and not come back to collect it.
Faithful banner of idleness.
A man sleeping in the park,
so foreign, so stone-like, so beautiful.
© 2006, Nicolás Suescún
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère