Gedicht
Gian Mario Villalta
There-funnel of darkness, there-tube
There-funnel of darkness, there-tubepouring darkness on the fields,
darkness that all the trees will drink.
There-bottom where the green bleeds
and hardens, there-wall of corn stalks erect
and at the evening erect against God knows what rain
or fixed idea of showers of rain
shining over the sheet-steel
stained with the darkness
battered on tins,
under the slanted moon roofs.
Rotten idea of dark showers of glass
that glide on a crampful of thoughts,
clouds of embossed glass
filled a drawer
with new
so silent nails
and gimlets.
© Translation: 2004, Gabriele Poole
There-funnel of darkness, there-tube
Là-pìria de scuro, là-tubo
che buta scuro te i prà,
scuro che tuti i alberi i lo beverà.
Là-fondo che 'l verde se dissangua
e se fa duro, là-muro de biave inpenade
e de sera inpenada chissà
verso che piove
o fissa de piove
lustre te le lamiere
e maciàe de scuro, macàe te i bandòni,
sote sufìti imberlài de luna.
Idea marsìa de scure piove de veri
ch'i plana te un sgranf de pensieri,
nùvui veri batùi –
pinìa na casséla
de novi
cietissimi ciòdi
e sùbie.
Là-imbuto di buio, là-tubo/ che butta buio nei prati,/ buio che tutti gli alberi lo berranno./ Là-
fondo che il verde si dissangua/ e si indurisce, là-muro di canne di mais impennate/ e di sera
impennata chissà/ verso quali piogge// o idea fissa di piogge/ lucide sopra lamiere/ e macchiate
di buio, ammaccate sulla latta,/ sotto soffitti sghembi di luna./ Idea marcita di buie piogge di
vetri/ che planano su un crampo di pensieri,/ nuvole di vetro sbalzato –// riempito un cassetto/
di nuovi/ quietissimi chiodi/ e succhielli.
che buta scuro te i prà,
scuro che tuti i alberi i lo beverà.
Là-fondo che 'l verde se dissangua
e se fa duro, là-muro de biave inpenade
e de sera inpenada chissà
verso che piove
o fissa de piove
lustre te le lamiere
e maciàe de scuro, macàe te i bandòni,
sote sufìti imberlài de luna.
Idea marsìa de scure piove de veri
ch'i plana te un sgranf de pensieri,
nùvui veri batùi –
pinìa na casséla
de novi
cietissimi ciòdi
e sùbie.
Là-imbuto di buio, là-tubo/ che butta buio nei prati,/ buio che tutti gli alberi lo berranno./ Là-
fondo che il verde si dissangua/ e si indurisce, là-muro di canne di mais impennate/ e di sera
impennata chissà/ verso quali piogge// o idea fissa di piogge/ lucide sopra lamiere/ e macchiate
di buio, ammaccate sulla latta,/ sotto soffitti sghembi di luna./ Idea marcita di buie piogge di
vetri/ che planano su un crampo di pensieri,/ nuvole di vetro sbalzato –// riempito un cassetto/
di nuovi/ quietissimi chiodi/ e succhielli.
© 1998, Gian Mario Villalta
From: L’ass ingrevà de la tera
From: L’ass ingrevà de la tera
Gedichten
Gedichten van Gian Mario Villalta
Close
There-funnel of darkness, there-tube
Là-pìria de scuro, là-tuboche buta scuro te i prà,
scuro che tuti i alberi i lo beverà.
Là-fondo che 'l verde se dissangua
e se fa duro, là-muro de biave inpenade
e de sera inpenada chissà
verso che piove
o fissa de piove
lustre te le lamiere
e maciàe de scuro, macàe te i bandòni,
sote sufìti imberlài de luna.
Idea marsìa de scure piove de veri
ch'i plana te un sgranf de pensieri,
nùvui veri batùi –
pinìa na casséla
de novi
cietissimi ciòdi
e sùbie.
Là-imbuto di buio, là-tubo/ che butta buio nei prati,/ buio che tutti gli alberi lo berranno./ Là-
fondo che il verde si dissangua/ e si indurisce, là-muro di canne di mais impennate/ e di sera
impennata chissà/ verso quali piogge// o idea fissa di piogge/ lucide sopra lamiere/ e macchiate
di buio, ammaccate sulla latta,/ sotto soffitti sghembi di luna./ Idea marcita di buie piogge di
vetri/ che planano su un crampo di pensieri,/ nuvole di vetro sbalzato –// riempito un cassetto/
di nuovi/ quietissimi chiodi/ e succhielli.
From: L’ass ingrevà de la tera
There-funnel of darkness, there-tube
There-funnel of darkness, there-tubepouring darkness on the fields,
darkness that all the trees will drink.
There-bottom where the green bleeds
and hardens, there-wall of corn stalks erect
and at the evening erect against God knows what rain
or fixed idea of showers of rain
shining over the sheet-steel
stained with the darkness
battered on tins,
under the slanted moon roofs.
Rotten idea of dark showers of glass
that glide on a crampful of thoughts,
clouds of embossed glass
filled a drawer
with new
so silent nails
and gimlets.
© 2004, Gabriele Poole
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère