Poetry International Poetry International
Gedicht

Agi Mishol

THE FISH POSITION

THE FISH POSITION

 
I already know how to migrate inward, into my ethereal body,
two shut eyes drawn toward the third,
the crown of my skull opening like a sunflower at noon.
 
I already know how to arch my chest like an accordion,
head thrown back in the fish position,
the world turned upside down as in a camera.
 
I know that everything is interdependent.
Half awake, I'm this way
and half asleep, I'm that.
I know all of my selves,
how to do and watch at the same time,
to stroke my leg as though it were a dog.
 
I'm good at fundamentals.
I've learned to hollow out my soul and become still as a tree,
to exist entirely within the green foliage of attentiveness,
to inhale everything that's good
and completely exhale the bad.  
 
But when the hungry dogs in the fields
start wailing at the sonic boom,
I go limp at once,
awaken only to see
how deep my sleep is.
 
My heart in full eclipse,
I slant the font of this poem leftward,
like the handwriting of introverted people
who lay the letters down on the lines,
half a minute from Gaza as the crow flies.

THE FISH POSITION

תנוחת הדג
 

אֲנִי כְּבָר יוֹדַעַת לְהַגֵּר אֶל גּוּף הָאֶתֶר הַפְּנִימִי
כְּשֶשְתֵי עֵינַי הָעֲצוּמוֹת נִשְאָבוֹת אֶל הַשְּלִישִית
וְהַקָּדְקֹד נִפְתָּח אָז כְּמוֹ חַמָּנִית בַּצָּהֳרַיִם.
 
אֲנִי כְּבָר יוֹדַעַת לְהַקְשִית אֶת הֶחָזֶה כְּמוֹ אַקוֹרְדִיוֹן
כְּשֶהָרֹאש מֻפְנֶּה בִּתְנוּחַת הַדָּג לְאָחוֹר
וְהָעוֹלָם מִתְהַפֵּך אָז כְּמוֹ בְּתוֹךְ מַצְלֵמָה.
 
אֲנִי יוֹדַעַת שֶהַכֹּל הָא בְּהָא
וְשֶבַּנִּים אֲנִי כָּזֹאת
וּבַלֹּא נִים – אַחֶרֶת,
מַכִּירָה אֶת כּוּלָי וְיוֹדַעַת לְהִתְפַּצֵּל
לְעוֹשָה וְרוֹאָה,
לְלַטֵּף אֶת רַגְלִי כְּאִילוּ הָיְיתָה כֶּלֶב.
 
אֲנִי טוֹבָה בָּאָשְיוֹת.
לָמַדְתִּי לְקָעֵר אֶת הַנְּשָמָה וְאָז לִדְמוֹם כְּמוֹ עֵץ
וּלְהִתְרָחֵש רַק בְּעַלְוַת הַקֶּשֶב הַיְּרוּקָה    -
בַּשְאִיפָה לְהַכְנִיס אֶת כֹּל הַטּוֹב
וּבַנְּשִיפָה לְרוֹקֵן אֶת הָרָע,
 
אֲבָל כְּשֶמַּתְחִילִים הַכְּלָבִים הָרְעֵבִים מִן הַשָּדוֹת
לְיַלֵּל אֶל הַבּוּם הָעַל קוֹלִי
מִיָּד אֲנִי נִשְמֶטֶת,
מִתְעוֹרֶרתֶ רַק כְּדֵי לְהִוָּכַח
מָה עֲמוּקָה הִיא שְנָתִי
 
וּבְלִקּוּי לֵב מָלֵא
מַטָּה אֶת הָפוֹנְט שֶל הַשִּיר הַזֶּה שְמֹאלָה
כְּמוֹ כְּתַב יָד שֶל אֲנָשִים מֻפְנָמִים
הַמַּשְכִּיבִים אֶת הָאוֹתִיּוֹת עַל הַשּוּרָה
חֲצִי דָקָה בִּמְעוֹף עוֹרֵב מֵעָזָה.
Agi Mishol

Agi Mishol

(Roemenië, 1946)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Israël

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Hebreeuws

Gedichten Dichters
Close

THE FISH POSITION

תנוחת הדג
 

אֲנִי כְּבָר יוֹדַעַת לְהַגֵּר אֶל גּוּף הָאֶתֶר הַפְּנִימִי
כְּשֶשְתֵי עֵינַי הָעֲצוּמוֹת נִשְאָבוֹת אֶל הַשְּלִישִית
וְהַקָּדְקֹד נִפְתָּח אָז כְּמוֹ חַמָּנִית בַּצָּהֳרַיִם.
 
אֲנִי כְּבָר יוֹדַעַת לְהַקְשִית אֶת הֶחָזֶה כְּמוֹ אַקוֹרְדִיוֹן
כְּשֶהָרֹאש מֻפְנֶּה בִּתְנוּחַת הַדָּג לְאָחוֹר
וְהָעוֹלָם מִתְהַפֵּך אָז כְּמוֹ בְּתוֹךְ מַצְלֵמָה.
 
אֲנִי יוֹדַעַת שֶהַכֹּל הָא בְּהָא
וְשֶבַּנִּים אֲנִי כָּזֹאת
וּבַלֹּא נִים – אַחֶרֶת,
מַכִּירָה אֶת כּוּלָי וְיוֹדַעַת לְהִתְפַּצֵּל
לְעוֹשָה וְרוֹאָה,
לְלַטֵּף אֶת רַגְלִי כְּאִילוּ הָיְיתָה כֶּלֶב.
 
אֲנִי טוֹבָה בָּאָשְיוֹת.
לָמַדְתִּי לְקָעֵר אֶת הַנְּשָמָה וְאָז לִדְמוֹם כְּמוֹ עֵץ
וּלְהִתְרָחֵש רַק בְּעַלְוַת הַקֶּשֶב הַיְּרוּקָה    -
בַּשְאִיפָה לְהַכְנִיס אֶת כֹּל הַטּוֹב
וּבַנְּשִיפָה לְרוֹקֵן אֶת הָרָע,
 
אֲבָל כְּשֶמַּתְחִילִים הַכְּלָבִים הָרְעֵבִים מִן הַשָּדוֹת
לְיַלֵּל אֶל הַבּוּם הָעַל קוֹלִי
מִיָּד אֲנִי נִשְמֶטֶת,
מִתְעוֹרֶרתֶ רַק כְּדֵי לְהִוָּכַח
מָה עֲמוּקָה הִיא שְנָתִי
 
וּבְלִקּוּי לֵב מָלֵא
מַטָּה אֶת הָפוֹנְט שֶל הַשִּיר הַזֶּה שְמֹאלָה
כְּמוֹ כְּתַב יָד שֶל אֲנָשִים מֻפְנָמִים
הַמַּשְכִּיבִים אֶת הָאוֹתִיּוֹת עַל הַשּוּרָה
חֲצִי דָקָה בִּמְעוֹף עוֹרֵב מֵעָזָה.

THE FISH POSITION

THE FISH POSITION

 
I already know how to migrate inward, into my ethereal body,
two shut eyes drawn toward the third,
the crown of my skull opening like a sunflower at noon.
 
I already know how to arch my chest like an accordion,
head thrown back in the fish position,
the world turned upside down as in a camera.
 
I know that everything is interdependent.
Half awake, I'm this way
and half asleep, I'm that.
I know all of my selves,
how to do and watch at the same time,
to stroke my leg as though it were a dog.
 
I'm good at fundamentals.
I've learned to hollow out my soul and become still as a tree,
to exist entirely within the green foliage of attentiveness,
to inhale everything that's good
and completely exhale the bad.  
 
But when the hungry dogs in the fields
start wailing at the sonic boom,
I go limp at once,
awaken only to see
how deep my sleep is.
 
My heart in full eclipse,
I slant the font of this poem leftward,
like the handwriting of introverted people
who lay the letters down on the lines,
half a minute from Gaza as the crow flies.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère