Poetry International Poetry International
Gedicht

Lennart Sjögren

From the human world is what I write

From the human world is what I write
there are many other worlds
I don’t know them.

Of the dark matter I know nothing
nor of the heavenly
I think I have heard something of the whispers
from the world of the earth and of creatures
but I have been able to decipher
neither the voices of the flies nor of the rodents
the water-reflection that eagerly enticed
vanished
before I had time to turn around

The rumours are certainly increasing
but I wasn’t there.

From the unknown I came
my place was in the human world
it tastes ever crueller to me
but it is all I have
I have no other to live in.

Uit de mensenwereld komt wat ik schrijf

Uit de mensenwereld komt wat ik schrijf
er zijn vele andere werelden
ik ken ze niet.

Over de donkere materie weet ik niets
noch over de hemelse
iets denk ik gehoord te hebben aan fluisteringen
uit de aardse en de dierenwereld
maar de stemmen van vliegen noch die van knaagdieren
heb ik kunnen duiden
de waterglinstering met zijn glanzende bekoring
verdween al
voor ik mij om kon draaien.

Weliswaar nemen de geruchten toe
maar ik was daar niet.

Uit het onbekende trad ik
mijn plaats werd de mensenwereld
steeds wranger smaakt zij mij
maar ik heb alleen haar
ik heb geen andere wereld om in te leven.

Ur människovärlden är det jag skriver
det finns många andra världar
jag känner dem inte.

Om den mörka materien vet jag inget
ej heller om den himmelska
något tycker jag mig ha hört av viskningarna
från jordens och från djurens värld
men varken flugornas eller gnagarnas röster
har jag kunna tyda
vattenblänket som lystet lockade
försvann
innan jag hunnit vända mig om.

Nog tilltar hörsägnerna
men jag var där inte.

Ur okändheten kom jag
min plats blev i människovärlden
allt grymmare smakar den mig
men jag har bara den
jag har ingen annan att leva i.
Close

Uit de mensenwereld komt wat ik schrijf

Uit de mensenwereld komt wat ik schrijf
er zijn vele andere werelden
ik ken ze niet.

Over de donkere materie weet ik niets
noch over de hemelse
iets denk ik gehoord te hebben aan fluisteringen
uit de aardse en de dierenwereld
maar de stemmen van vliegen noch die van knaagdieren
heb ik kunnen duiden
de waterglinstering met zijn glanzende bekoring
verdween al
voor ik mij om kon draaien.

Weliswaar nemen de geruchten toe
maar ik was daar niet.

Uit het onbekende trad ik
mijn plaats werd de mensenwereld
steeds wranger smaakt zij mij
maar ik heb alleen haar
ik heb geen andere wereld om in te leven.

From the human world is what I write

From the human world is what I write
there are many other worlds
I don’t know them.

Of the dark matter I know nothing
nor of the heavenly
I think I have heard something of the whispers
from the world of the earth and of creatures
but I have been able to decipher
neither the voices of the flies nor of the rodents
the water-reflection that eagerly enticed
vanished
before I had time to turn around

The rumours are certainly increasing
but I wasn’t there.

From the unknown I came
my place was in the human world
it tastes ever crueller to me
but it is all I have
I have no other to live in.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère