Gedicht
Márcio-André
her voice throughout the sea is the sea crossing itself
: her voice throughout the sea is the sea crossing itselfremote call
from the woman perched on the rocks
it’s also believable to live outside fishes
inside a lighthouse at the end of the dockside
and to meet now
more through the tides’ memory than through the limits of fate
: the sea is between us and therefore unites us :
the same word that fits my mouth
fits hers
: all the oceans fit into her mouth :
© Translation: 2012, Ana Hudson
haar stem over de zee is de overtocht van de zee zelf
: haar stem over de zee is de overtocht van de zee zelfverre roep
van vrouw in evenwicht op de rotsen
het is ook geloofwaardig buiten vissen te leven
in een vuurtoren aan het eind van de dokken
en elkaar nu te ontmoeten
meer door het geheugen van de getijden dan door het uiterste toeval
: de zee ligt tussen ons en verbindt ons daarom :
hetzelfde woord dat past in mijn mond
past in de hare
: in haar mond passen alle oceanen :
© Vertaling: 2012, Arie Pos
: sua voz através do mar é o próprio mar em travessia
chamamento remoto
de mulher equilibrada nos rochedos
é também credível viver fora dos peixes
dentro de um farol no extremo das docas
e nos encontrarmos agora
mais por memória das marés que por limite do acaso
: o mar está entre nós e por isso nos une :
a mesma palavra que cabe em minha boca
cabe na dela
: em sua boca cabem todos os oceanos :
chamamento remoto
de mulher equilibrada nos rochedos
é também credível viver fora dos peixes
dentro de um farol no extremo das docas
e nos encontrarmos agora
mais por memória das marés que por limite do acaso
: o mar está entre nós e por isso nos une :
a mesma palavra que cabe em minha boca
cabe na dela
: em sua boca cabem todos os oceanos :
© 2012, Márcio-André
Gedichten
Gedichten van Márcio-André
Close
haar stem over de zee is de overtocht van de zee zelf
: haar stem over de zee is de overtocht van de zee zelfverre roep
van vrouw in evenwicht op de rotsen
het is ook geloofwaardig buiten vissen te leven
in een vuurtoren aan het eind van de dokken
en elkaar nu te ontmoeten
meer door het geheugen van de getijden dan door het uiterste toeval
: de zee ligt tussen ons en verbindt ons daarom :
hetzelfde woord dat past in mijn mond
past in de hare
: in haar mond passen alle oceanen :
© 2012, Arie Pos
her voice throughout the sea is the sea crossing itself
: her voice throughout the sea is the sea crossing itselfremote call
from the woman perched on the rocks
it’s also believable to live outside fishes
inside a lighthouse at the end of the dockside
and to meet now
more through the tides’ memory than through the limits of fate
: the sea is between us and therefore unites us :
the same word that fits my mouth
fits hers
: all the oceans fit into her mouth :
© 2012, Ana Hudson
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère