Gedicht
Márcio-André
moon-blade-shoulder blade
moon-blade-shoulder bladethe porcelain dog shattered over the porcelain of the constellation
or this heavy water in the light clots
over there where stars are forged
out of sun soft matter
I reached the age I once dreamed of
but the dream didn’t stand the age
over here in this faraway land
beforehand before all that was created
[there are places that forget to update as they are mapped]
the immortals coined man
so they could see the world through man’s eyes
but throughout our whole lives we’ve waited for something
on the reverse side of those lives
of all possible realities we are only aware of that
in which everybody comes ready for machine fitting
systems can be subverted –
let’s then subvert the stars which we do not own
[language:
the astrolabe of the mouth’s sky-dome]
© Translation: 2012, Ana Hudson
maan-mes-schouderblad
maan-mes-schouderbladde porseleinen hond vernield in het porselein van het gesternte
of dit zwaar water in de stremsels van licht
daar waar uit de weke materie van de zon
sterren worden gesmeed
ik bereikte de leeftijd die ik ooit droomde te hebben
maar de droom weerstond de leeftijd niet
hier in dit verweg-land
voor-stad van voor alles wat werd verricht
[er zijn plaatsen die vergeten zich aan landkaarten aan te passen]
de onsterfelijken muntten mensen
om door hun ogen een wereld te kunnen zien
maar ons hele leven hebben we gewacht op iets
aan gene zijde van het hele leven
van de mogelijke werkelijkheden begrijpen we alleen deze
waar iedereen al machineklaar toegerust aankomt
systemen zijn omver te werpen –
werp nu de hemellichamen omver die ons niet toebehoren
[de tong van taal:
astrolabium van het verhemelte]
© Vertaling: 2012, Arie Pos
lua-lâmina-omoplata
o cão de porcelana desfeito na porcelana da constelação
ou esta água pesada nos coágulos da luz
ali onde da matéria mole do sol
cheguei a idade que um dia sonhei ter
mas o sonho não resistiu a idade
aqui nesta terra-longe
das realidades possíveis só percebemos esta
onde todos já vêm com encaixe para alguma máquina
o cão de porcelana desfeito na porcelana da constelação
ou esta água pesada nos coágulos da luz
ali onde da matéria mole do sol
se forjam estrelas
cheguei a idade que um dia sonhei ter
mas o sonho não resistiu a idade
aqui nesta terra-longe
antecidade ante tudo o que foi feito
[há lugares que esquecem de se atualizar segundo os mapas]
os imortais cunharam homens
para ver um mundo por seus olhos
mas a vida inteira temos esperado por algo
no outro lado da vida inteira
para ver um mundo por seus olhos
mas a vida inteira temos esperado por algo
no outro lado da vida inteira
das realidades possíveis só percebemos esta
onde todos já vêm com encaixe para alguma máquina
sistemas são subversíveis –
subvertamos agora os astros que não pertencem a nós
[a língua:
astrolábio de céu da boca]
astrolábio de céu da boca]
© 2012, Márcio-André
Gedichten
Gedichten van Márcio-André
Close
maan-mes-schouderblad
maan-mes-schouderbladde porseleinen hond vernield in het porselein van het gesternte
of dit zwaar water in de stremsels van licht
daar waar uit de weke materie van de zon
sterren worden gesmeed
ik bereikte de leeftijd die ik ooit droomde te hebben
maar de droom weerstond de leeftijd niet
hier in dit verweg-land
voor-stad van voor alles wat werd verricht
[er zijn plaatsen die vergeten zich aan landkaarten aan te passen]
de onsterfelijken muntten mensen
om door hun ogen een wereld te kunnen zien
maar ons hele leven hebben we gewacht op iets
aan gene zijde van het hele leven
van de mogelijke werkelijkheden begrijpen we alleen deze
waar iedereen al machineklaar toegerust aankomt
systemen zijn omver te werpen –
werp nu de hemellichamen omver die ons niet toebehoren
[de tong van taal:
astrolabium van het verhemelte]
© 2012, Arie Pos
moon-blade-shoulder blade
moon-blade-shoulder bladethe porcelain dog shattered over the porcelain of the constellation
or this heavy water in the light clots
over there where stars are forged
out of sun soft matter
I reached the age I once dreamed of
but the dream didn’t stand the age
over here in this faraway land
beforehand before all that was created
[there are places that forget to update as they are mapped]
the immortals coined man
so they could see the world through man’s eyes
but throughout our whole lives we’ve waited for something
on the reverse side of those lives
of all possible realities we are only aware of that
in which everybody comes ready for machine fitting
systems can be subverted –
let’s then subvert the stars which we do not own
[language:
the astrolabe of the mouth’s sky-dome]
© 2012, Ana Hudson
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère