Gedicht
Márcio-André
knife in the water
knife in the water
slicing the waterwater house
the river and opposite
enormous cranes
assembling even bigger cranes
this provisional state of life
neither here nor there
right in the middle
and
in the middle
the meeting of languages
it’s from the fluency of the accents
that individuality emerges among speakers
even the formula of the mouthwash
varies according to idiom
and
the feminine
[fearful water]between two breasts fuller than peaches
in cruelty love rises
life is ridden by the frustration of each meeting
we are only strong when we are serious
[the poem doesn’t inform life
but neither does life inform the poem]
and we are only serious when we feel solitude
© Translation: 2012, Ana Hudson
mes in het water
mes in het waterplakjes water snijdend
waterhuis
de rivier en langs de rivier
enorme kranen
die nog grotere kranen verwekken
deze voorlopige staat van leven
niet daar niet hier
pal in het midden
en
in het midden
de ontmoeting van talen
uit de vloeiendheid van tongvallen
verrijst de individualiteit tussen sprekers
want zelfs de formule van antiseptisch mondwater
varieert naar gelang het idioom
en
het vrouwelijke
[ vreselijk water ]
tussen twee borsten die perziken overtreffen
in de wreedheid verschijnt de liefde
het leven bereden door de frustratie van iedere ontmoeting
wij zijn alleen sterk wanneer serieus
[het gedicht slaat geen acht op het leven
maar het leven slaat ook geen acht op het gedicht]
en wij zijn alleen serieus wanneer wij alleen zijn
© Vertaling: 2012, Arie Pos
faca dentro da água
fatiando águacasa d água
o rio e diante do rio
guindastes enormes
montando guindastes ainda maiores
esse estado provisório de vida
nem lá nem cá
plenamente no meio
e
no meio
o encontro das línguasplenamente no meio
e
no meio
é na fluência dos acentos
que surge individualidade entre os falantes
pois até a fórmula do antiséptico bucal
varia conforme o idioma
e
o feminino
[ água terrível ]
entre dois seios esmerando pêssegos[ água terrível ]
na crueldade surge o amor
a vida montada pela frustração de cada encontro
só estamos fortes quando sérios
[o poema não dá conta da vidamas a vida também não dá conta do poema]
e só estamos sérios quando estamos sós
© 2012, Márcio-André
Gedichten
Gedichten van Márcio-André
Close
mes in het water
mes in het waterplakjes water snijdend
waterhuis
de rivier en langs de rivier
enorme kranen
die nog grotere kranen verwekken
deze voorlopige staat van leven
niet daar niet hier
pal in het midden
en
in het midden
de ontmoeting van talen
uit de vloeiendheid van tongvallen
verrijst de individualiteit tussen sprekers
want zelfs de formule van antiseptisch mondwater
varieert naar gelang het idioom
en
het vrouwelijke
[ vreselijk water ]
tussen twee borsten die perziken overtreffen
in de wreedheid verschijnt de liefde
het leven bereden door de frustratie van iedere ontmoeting
wij zijn alleen sterk wanneer serieus
[het gedicht slaat geen acht op het leven
maar het leven slaat ook geen acht op het gedicht]
en wij zijn alleen serieus wanneer wij alleen zijn
© 2012, Arie Pos
knife in the water
knife in the water
slicing the waterwater house
the river and opposite
enormous cranes
assembling even bigger cranes
this provisional state of life
neither here nor there
right in the middle
and
in the middle
the meeting of languages
it’s from the fluency of the accents
that individuality emerges among speakers
even the formula of the mouthwash
varies according to idiom
and
the feminine
[fearful water]between two breasts fuller than peaches
in cruelty love rises
life is ridden by the frustration of each meeting
we are only strong when we are serious
[the poem doesn’t inform life
but neither does life inform the poem]
and we are only serious when we feel solitude
© 2012, Ana Hudson
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère