Gedicht
Márcio-André
from the entire garden i choose
from the entire garden i choosethe rayed cornea of your flower
or the rayed flower between your legs
into her womb woven your eyes
your flower-full presence
collected
into the abstract of all thought
no mouldy lights
no hand-resting breast
the eyeflower sees while it is seen
graces the bestowed grace
the subtleties of almost-lily-lilacs
inside this prison of sight
rosaceous-iris on the aged boundaries of a face
as if measured out with earth’s extreme age
the memory of the leaves’ inventiveness
the rust-colouring of all the plants
planted on all the faces
© Translation: 2012, Ana Hudson
uit de hele tuin kies ik
uit de hele tuin kies ikhet zonstralige hoornvlies van je bloem
of de zonstralige bloem tussen je benen
in het intussenbuikse je ogen
helemaal bloem is je teruggetrokken
aanwezigheid
in de abstractie van iedere gedachtegeen beschimmeld licht
geen handgesteunde borst
de oogbloem ziet terwijl ze wordt gezien
siert wie haar siert
de subtiliteiten van bijna leliegelijke seringen
in deze kerker van de blik
roosvenster-iris in de uiterste leeftijd van je gelaat
als berekend naar de verste leeftijd van de aarde
het geheugen van de onvoorziene blaadjes
het roestige van elke plant
op de kaart van elke wang
© Vertaling: 2012, Arie Pos
de todo o jardim escolho
a córnea rajada de sua flor
ou a flor rajada entre as pernas
no ventrentre os olhos
é inteiramente flor sua presença
recolhida
no abstrato de qualquer pensamento
nem luzes com bolor
nem o seio repousado na mão
a florolho vê enquanto é vista
adorna quem lhe adorna
as sutilezas dos lilazes-quase-lírios
neste cárcere do ver
íris-rosácea na estremadura idade da cara
como se calculada da extrema idade da terra
a memória do improviso das folhas
o ferruginoso de toda planta
a córnea rajada de sua flor
ou a flor rajada entre as pernas
no ventrentre os olhos
é inteiramente flor sua presença
recolhida
no abstrato de qualquer pensamento
nem luzes com bolor
nem o seio repousado na mão
a florolho vê enquanto é vista
adorna quem lhe adorna
as sutilezas dos lilazes-quase-lírios
neste cárcere do ver
íris-rosácea na estremadura idade da cara
como se calculada da extrema idade da terra
a memória do improviso das folhas
o ferruginoso de toda planta
na planta de toda face
© 2012, Márcio-André
Gedichten
Gedichten van Márcio-André
Close
uit de hele tuin kies ik
uit de hele tuin kies ikhet zonstralige hoornvlies van je bloem
of de zonstralige bloem tussen je benen
in het intussenbuikse je ogen
helemaal bloem is je teruggetrokken
aanwezigheid
in de abstractie van iedere gedachtegeen beschimmeld licht
geen handgesteunde borst
de oogbloem ziet terwijl ze wordt gezien
siert wie haar siert
de subtiliteiten van bijna leliegelijke seringen
in deze kerker van de blik
roosvenster-iris in de uiterste leeftijd van je gelaat
als berekend naar de verste leeftijd van de aarde
het geheugen van de onvoorziene blaadjes
het roestige van elke plant
op de kaart van elke wang
© 2012, Arie Pos
from the entire garden i choose
from the entire garden i choosethe rayed cornea of your flower
or the rayed flower between your legs
into her womb woven your eyes
your flower-full presence
collected
into the abstract of all thought
no mouldy lights
no hand-resting breast
the eyeflower sees while it is seen
graces the bestowed grace
the subtleties of almost-lily-lilacs
inside this prison of sight
rosaceous-iris on the aged boundaries of a face
as if measured out with earth’s extreme age
the memory of the leaves’ inventiveness
the rust-colouring of all the plants
planted on all the faces
© 2012, Ana Hudson
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère