Gedicht
Pedro Arturo Estrada
OF THE MURDERED GIRL
Before whom,for my hands and feet shattered,
my face charred in the first bloom of youth,
my breasts severed that night,
shall I claim restitution.
Before whom,
for fairest days thrown into the fire,
for the annihilated morning laughter,
the strength of my blood sown among stones,
shall I assess the loss.
Before whom,
of love destroyed, dreams under the earth,
beauty reduced to a pile of ragged
offal, desire mutilated –
of the scream and sob heard only
by the indifferent powers,
shall I demand an answer.
Before whom,
for the still credulous or barely naïve word
of life and the horror that smothered it,
shall I obtain an explanation.
© Translation: 2010, Laura Chalar
DE LA MUCHACHA ASESINADA
DE LA MUCHACHA ASESINADA
Ante quién,por mis manos y pies hechos polvo,
mi rostro en su primera lozanía, calcinado,
por mis pechos cercenados esa noche,
clamaré restitución.
Ante quién,
por los días más bellos arrojados al fuego,
por la risa de la mañana, aniquilada,
la fuerza de mi sangre sembrada entre piedras,
tasaré la pérdida.
Ante quién,
del amor destruido, los sueños bajo tierra,
la belleza reducida a un montón de vísceras
abiertas, el deseo mutilado;
del grito y el sollozo sólo oídos
por las potencias indiferentes,
pediré respuesta.
Ante quién,
por la palabra todavía crédula o apenas ingenua
de la vida y el espanto que la ahogó,
obtendré explicación.
© 2006, Pedro Arturo Estrada
From: Oscura edad y otros poemas
Publisher: Universidad Nacional de Colombia, Medellín
From: Oscura edad y otros poemas
Publisher: Universidad Nacional de Colombia, Medellín
Gedichten
Gedichten van Pedro Arturo Estrada
Close
DE LA MUCHACHA ASESINADA
Ante quién,por mis manos y pies hechos polvo,
mi rostro en su primera lozanía, calcinado,
por mis pechos cercenados esa noche,
clamaré restitución.
Ante quién,
por los días más bellos arrojados al fuego,
por la risa de la mañana, aniquilada,
la fuerza de mi sangre sembrada entre piedras,
tasaré la pérdida.
Ante quién,
del amor destruido, los sueños bajo tierra,
la belleza reducida a un montón de vísceras
abiertas, el deseo mutilado;
del grito y el sollozo sólo oídos
por las potencias indiferentes,
pediré respuesta.
Ante quién,
por la palabra todavía crédula o apenas ingenua
de la vida y el espanto que la ahogó,
obtendré explicación.
From: Oscura edad y otros poemas
OF THE MURDERED GIRL
Before whom,for my hands and feet shattered,
my face charred in the first bloom of youth,
my breasts severed that night,
shall I claim restitution.
Before whom,
for fairest days thrown into the fire,
for the annihilated morning laughter,
the strength of my blood sown among stones,
shall I assess the loss.
Before whom,
of love destroyed, dreams under the earth,
beauty reduced to a pile of ragged
offal, desire mutilated –
of the scream and sob heard only
by the indifferent powers,
shall I demand an answer.
Before whom,
for the still credulous or barely naïve word
of life and the horror that smothered it,
shall I obtain an explanation.
© 2010, Laura Chalar
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère