Poetry International Poetry International
Poem

André Schmitz

The wind is passing through

The wind is passing through
(like an unknown creature that appears suddenly
in a gap on the horizon).

We invite it for a meal.
Its fiery tongue fascinates the children
its outfit disturbs the dresses.

One sees the wine shake in its veins.
One feels a new madness
circulate in the blood.
One talks to oneself in all sorts of languages.
One understands nothing
but is perhaps going to know everything.

De wind is op doortocht

De wind is op doortocht
(zoals een onbekende die opduikt
uit een bres aan de horizon).

We nodigen hem aan tafel uit.
Zijn vuurtong fascineert de kinderen,
zijn kleding brengt de jurken van streek.

We zien de wijn bruisen in zijn aderen.
We voelen een nieuwe waanzin
stromen in ons bloed.
We praten met elkaar in allerlei talen.
We begrijpen niets
maar we zullen misschien alles weten.

Le vent est de passage
(tel un inconnu qui surgit
d’une brèche à l’horizon).

Nous l’invitons à table.
Sa langue de feu fascine les enfants
son habit trouble les robes.

On voit le vin s’agiter dans ses veines.
On sent une folie nouvelle
circuler dans les sangs.
On se parle en toutes sortes de langues.
On ne comprend rien
mais on va peut-être tout savoir.
Close

The wind is passing through

The wind is passing through
(like an unknown creature that appears suddenly
in a gap on the horizon).

We invite it for a meal.
Its fiery tongue fascinates the children
its outfit disturbs the dresses.

One sees the wine shake in its veins.
One feels a new madness
circulate in the blood.
One talks to oneself in all sorts of languages.
One understands nothing
but is perhaps going to know everything.

The wind is passing through

The wind is passing through
(like an unknown creature that appears suddenly
in a gap on the horizon).

We invite it for a meal.
Its fiery tongue fascinates the children
its outfit disturbs the dresses.

One sees the wine shake in its veins.
One feels a new madness
circulate in the blood.
One talks to oneself in all sorts of languages.
One understands nothing
but is perhaps going to know everything.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère