Poem
André Schmitz
EXPROPRIATION
They grab a gown in which there isno longer anyone – because of expropriation!
And the woman has left as from a house
where she would have left everything: goods and chattels,
from where she would have withdrawn everything: dreams and souls.
(And the gown squeaks with bark in Autumn.)
© Translation: 2007, Sarah Lawson
DE ONTEIGENING
Ze twisten om een jurk waar niemandmeer in is – een onteigende jurk!
De vrouw is eruit gegaan als uit een huis
waarin ze alles achterliet: goud en goed,
waaruit ze alles weghaalde: dromen en zielen.
(En de jurk knispert als schors in de herfst.)
© Vertaling: 2007, John Fenoghen
L’EXPROPRIATION
On s’arrache une robe dans laquelle il n’y aplus personne – pour cause d’expropriation!
Et la femme est partie comme d’une maison
où elle aurait tout laissé: ors et biens,
d’où elle aurait tout retiré: songes et âmes.
(Et la robe a des crissements d’écorce en automne.)
© 1994, André Schmitz
From: Les cerfs-volants
Publisher: Tétras Lyre, Ayeneux
From: Les cerfs-volants
Publisher: Tétras Lyre, Ayeneux
Poems
Poems of André Schmitz
Close
EXPROPRIATION
They grab a gown in which there isno longer anyone – because of expropriation!
And the woman has left as from a house
where she would have left everything: goods and chattels,
from where she would have withdrawn everything: dreams and souls.
(And the gown squeaks with bark in Autumn.)
© 2007, Sarah Lawson
From: Les cerfs-volants
From: Les cerfs-volants
EXPROPRIATION
They grab a gown in which there isno longer anyone – because of expropriation!
And the woman has left as from a house
where she would have left everything: goods and chattels,
from where she would have withdrawn everything: dreams and souls.
(And the gown squeaks with bark in Autumn.)
© 2007, Sarah Lawson
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère