Poem
André Schmitz
REQUIEM
The birds are switched offbut the lamps are still awake.
Children be calm
the shower won’t hiss
your lodging won’t be a gas chamber.
Sleep requiem to you good night!
from now on your guardians will be angels
Herod and the Corporal are on leave.
The birds somewhere love you.
© Translation: 2007, Sarah Lawson
REQUIEM
De vogels zijn gedoofdmaar de lampen waken.
Wees maar gerust kinderen
de douche zal niet fluiten
jullie onderkomen zal geen gaskamer zijn.
Slaap requiem voor jullie welterusten!
jullie bewakers zijn voortaan engelen
Herodes en de Korporaal zijn met verlof.
Ergens hebben de vogels jullie lief.
© Vertaling: 2007, John Fenoghen
REQUIEM
Les oiseaux sont éteintsmais les lampes veillent.
Soyez tranquilles les enfants
la douche ne sifflera pas
votre gîte ne sera pas une chambre à gaz.
Dormez requiem à vous bonne nuit!
vos gardiens dorénavant seront des anges
Hérode et le Caporal sont en congé.
Les oiseaux quelque part vous aiment.
© 2002, André Schmitz
From: Dans la prose des jours
Publisher: Renaissance du livre, Tournai
From: Dans la prose des jours
Publisher: Renaissance du livre, Tournai
Poems
Poems of André Schmitz
Close
REQUIEM
The birds are switched offbut the lamps are still awake.
Children be calm
the shower won’t hiss
your lodging won’t be a gas chamber.
Sleep requiem to you good night!
from now on your guardians will be angels
Herod and the Corporal are on leave.
The birds somewhere love you.
© 2007, Sarah Lawson
From: Dans la prose des jours
From: Dans la prose des jours
REQUIEM
The birds are switched offbut the lamps are still awake.
Children be calm
the shower won’t hiss
your lodging won’t be a gas chamber.
Sleep requiem to you good night!
from now on your guardians will be angels
Herod and the Corporal are on leave.
The birds somewhere love you.
© 2007, Sarah Lawson
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère