Poem
Vito Apüshana (Miguel Ángel López)
MAKALAIPAO
In Makalaipao, Alasina, the old woman, speaks to us around the coffee pot, with words that come from serenity, and she tells us the story about a close animal for each personality.“ . . . your clan has the itchy ant as a companion animal, but you find yourselves in the horse.
I travel like the flower of the prickly pear over the earth,
with the gust of the wind,
and my voice shall ripen between the Wainpirai bird and my granddaughter Nimiichon.
Let your legs tremble in the attachment of women.”
Alieetshi stands up and announces:
“We shall go in this freshness.”
Alasina points to the farewell:
“. . . you will see, there, on the side of the way,
in the wolf lizards, in the skunks,
how respect takes on fear and
innocence receives the secrets of the world.”
© Translation: 2008, Nicolás Suescún
MAKALAIPAO
MAKALAIPAO
En Makalaipao la anciana Alasina nos habla junto al café, con la palabra que viene de la calma y nos prepara aquella historia que narra de un animal cercano para cada carácter:“ . . . su clan tiene como animal acompañante a la hormiga brava, pero ustedes se encuentran en el caballo.
Yo viajo como la flor de la tuna sobre la tierra,
con el soplo del viento,
y mi voz madurará entre el pájaro Wainpirai y mi nieta Nimiichon.
dejen que sus piernas tiemblen en el apego de las mujeres.”
Alieetshi, se levanta y nos anuncia:
“Nos iremos en este frescor”
Alasina señala el adiós:
“. . . verán, allí, en el canto del camino.
en las lagartijas lobos, en los zorros mapurites
cómo el respeto asume el miedo y
la inocencia recibe los secretos del mundo.”
© 2001, Vito Apüshana
From: Encuentros en los senderos de Abya Yala
Publisher: Casa de las Américas, La Habana
This poem was originally written in Wayuu and was then translated into Spanish.
From: Encuentros en los senderos de Abya Yala
Publisher: Casa de las Américas, La Habana
Poems
Poems of Vito Apüshana (Miguel Ángel López)
Close
MAKALAIPAO
In Makalaipao, Alasina, the old woman, speaks to us around the coffee pot, with words that come from serenity, and she tells us the story about a close animal for each personality.“ . . . your clan has the itchy ant as a companion animal, but you find yourselves in the horse.
I travel like the flower of the prickly pear over the earth,
with the gust of the wind,
and my voice shall ripen between the Wainpirai bird and my granddaughter Nimiichon.
Let your legs tremble in the attachment of women.”
Alieetshi stands up and announces:
“We shall go in this freshness.”
Alasina points to the farewell:
“. . . you will see, there, on the side of the way,
in the wolf lizards, in the skunks,
how respect takes on fear and
innocence receives the secrets of the world.”
© 2008, Nicolás Suescún
From: Encuentros en los senderos de Abya Yala
This poem was originally written in Wayuu and was then translated into Spanish.
From: Encuentros en los senderos de Abya Yala
MAKALAIPAO
In Makalaipao, Alasina, the old woman, speaks to us around the coffee pot, with words that come from serenity, and she tells us the story about a close animal for each personality.“ . . . your clan has the itchy ant as a companion animal, but you find yourselves in the horse.
I travel like the flower of the prickly pear over the earth,
with the gust of the wind,
and my voice shall ripen between the Wainpirai bird and my granddaughter Nimiichon.
Let your legs tremble in the attachment of women.”
Alieetshi stands up and announces:
“We shall go in this freshness.”
Alasina points to the farewell:
“. . . you will see, there, on the side of the way,
in the wolf lizards, in the skunks,
how respect takes on fear and
innocence receives the secrets of the world.”
© 2008, Nicolás Suescún
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère