Poetry International Poetry International
Gedicht

Vito Apüshana (Miguel Ángel López)

MAKALAIPAO

In Makalaipao, Alasina, the old woman, speaks to us around the coffee pot, with words that come from serenity, and she tells us the story about a close animal for each personality.

“ . . . your clan has the itchy ant as a companion animal, but you find yourselves in the horse.

I travel like the flower of the prickly pear over the earth,
with the gust of the wind,
and my voice shall ripen between the Wainpirai bird and my granddaughter Nimiichon.
Let your legs tremble in the attachment of women.”

Alieetshi stands up and announces:

“We shall go in this freshness.”

Alasina points to the farewell:
                                                       “. . . you will see, there, on the side of the way,
                                                                    in the wolf lizards, in the skunks,
                                                                      how respect takes on fear and 
                                                           innocence receives the secrets of the world
.”

MAKALAIPAO

MAKALAIPAO

En Makalaipao la anciana Alasina nos habla junto al café, con la palabra que viene de la calma y nos prepara aquella historia que narra de un animal cercano para cada carácter:

“ . . . su clan tiene como animal acompañante a la hormiga brava, pero ustedes se encuentran en el caballo.

Yo viajo como la flor de la tuna sobre la tierra,
con el soplo del viento,
y mi voz madurará entre el pájaro Wainpirai y mi nieta Nimiichon.
dejen que sus piernas tiemblen en el apego de las mujeres.”

Alieetshi, se levanta y nos anuncia:

“Nos iremos en este frescor”

Alasina señala el adiós: 
                                            “. . . verán, allí, en el canto del camino. 
                                      en las lagartijas lobos, en los zorros mapurites
                                                 cómo el respeto asume el miedo y
                                         la inocencia recibe los secretos del mundo.
Vito Apüshana (Miguel Ángel López)

Vito Apüshana (Miguel Ángel López)

(Colombia, 1965)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

MAKALAIPAO

En Makalaipao la anciana Alasina nos habla junto al café, con la palabra que viene de la calma y nos prepara aquella historia que narra de un animal cercano para cada carácter:

“ . . . su clan tiene como animal acompañante a la hormiga brava, pero ustedes se encuentran en el caballo.

Yo viajo como la flor de la tuna sobre la tierra,
con el soplo del viento,
y mi voz madurará entre el pájaro Wainpirai y mi nieta Nimiichon.
dejen que sus piernas tiemblen en el apego de las mujeres.”

Alieetshi, se levanta y nos anuncia:

“Nos iremos en este frescor”

Alasina señala el adiós: 
                                            “. . . verán, allí, en el canto del camino. 
                                      en las lagartijas lobos, en los zorros mapurites
                                                 cómo el respeto asume el miedo y
                                         la inocencia recibe los secretos del mundo.

MAKALAIPAO

In Makalaipao, Alasina, the old woman, speaks to us around the coffee pot, with words that come from serenity, and she tells us the story about a close animal for each personality.

“ . . . your clan has the itchy ant as a companion animal, but you find yourselves in the horse.

I travel like the flower of the prickly pear over the earth,
with the gust of the wind,
and my voice shall ripen between the Wainpirai bird and my granddaughter Nimiichon.
Let your legs tremble in the attachment of women.”

Alieetshi stands up and announces:

“We shall go in this freshness.”

Alasina points to the farewell:
                                                       “. . . you will see, there, on the side of the way,
                                                                    in the wolf lizards, in the skunks,
                                                                      how respect takes on fear and 
                                                           innocence receives the secrets of the world
.”
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère