Gedicht
Gian Mario Villalta
Little grass, grass so poor
Little grass, grass so poor,of a field dazed under the overpasses,
cold grass, dirty grass of a field
forgotten for years
Why do you insist on growing
your little dialect of verse smothered
by aluminum foil and monoxide?
What are you saying – real – you?
And the kiwis, then, the cans of corn
Do they look virtual to you?
You’re not the one that saves you.
You’re not the one that knows you.
You are only stranded
in the infinity of your nudity.
© Translation: 2004, Gabriele Poole
Little grass, grass so poor
Poca erba, erba poreta,
de un prà stornìo dadrìo ’l cavalcavìa,
erba freda, sporca erba de un prà
da ani dismentegà
cossa insìstitu a crèsser
el to dialetìn de versi stusài
da tetrapak e monossido?
Cossa ti si – vera – ti?
I kiwi, ’lora, el mais,
te pàreli virtuài ?
No te si ti che te salva.
No te si ti che te sa.
Te si sol che ribandonàda
te l’infinìo de la to nudità.
Poca erba, erba povera,/ di un prato stordito dentro il raccordo anulare,/ erba fredda, sporca
erba di un prato/ da anni dimenticato,/ che insisti a crescere/ il tuo piccolo dialetto di versi
spenti/ da tetrapak e monossido?/ Cosa saresti – vera – tu?/ I kiwi, allora, il mais/ ti
sembrano virtuali ?/ Non sei tu che salvi./ Non sei tu che sai./ Tu sei soltanto
abbandonata/ nell’infinito della tua nudità.
de un prà stornìo dadrìo ’l cavalcavìa,
erba freda, sporca erba de un prà
da ani dismentegà
cossa insìstitu a crèsser
el to dialetìn de versi stusài
da tetrapak e monossido?
Cossa ti si – vera – ti?
I kiwi, ’lora, el mais,
te pàreli virtuài ?
No te si ti che te salva.
No te si ti che te sa.
Te si sol che ribandonàda
te l’infinìo de la to nudità.
Poca erba, erba povera,/ di un prato stordito dentro il raccordo anulare,/ erba fredda, sporca
erba di un prato/ da anni dimenticato,/ che insisti a crescere/ il tuo piccolo dialetto di versi
spenti/ da tetrapak e monossido?/ Cosa saresti – vera – tu?/ I kiwi, allora, il mais/ ti
sembrano virtuali ?/ Non sei tu che salvi./ Non sei tu che sai./ Tu sei soltanto
abbandonata/ nell’infinito della tua nudità.
© 1998, Gian Mario Villalta
From: L’ass ingrevà de la tera
From: L’ass ingrevà de la tera
Gedichten
Gedichten van Gian Mario Villalta
Close
Little grass, grass so poor
Poca erba, erba poreta,de un prà stornìo dadrìo ’l cavalcavìa,
erba freda, sporca erba de un prà
da ani dismentegà
cossa insìstitu a crèsser
el to dialetìn de versi stusài
da tetrapak e monossido?
Cossa ti si – vera – ti?
I kiwi, ’lora, el mais,
te pàreli virtuài ?
No te si ti che te salva.
No te si ti che te sa.
Te si sol che ribandonàda
te l’infinìo de la to nudità.
Poca erba, erba povera,/ di un prato stordito dentro il raccordo anulare,/ erba fredda, sporca
erba di un prato/ da anni dimenticato,/ che insisti a crescere/ il tuo piccolo dialetto di versi
spenti/ da tetrapak e monossido?/ Cosa saresti – vera – tu?/ I kiwi, allora, il mais/ ti
sembrano virtuali ?/ Non sei tu che salvi./ Non sei tu che sai./ Tu sei soltanto
abbandonata/ nell’infinito della tua nudità.
From: L’ass ingrevà de la tera
Little grass, grass so poor
Little grass, grass so poor,of a field dazed under the overpasses,
cold grass, dirty grass of a field
forgotten for years
Why do you insist on growing
your little dialect of verse smothered
by aluminum foil and monoxide?
What are you saying – real – you?
And the kiwis, then, the cans of corn
Do they look virtual to you?
You’re not the one that saves you.
You’re not the one that knows you.
You are only stranded
in the infinity of your nudity.
© 2004, Gabriele Poole
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère