Gedicht
Marie de Quatrebarbes
While putting some things away
While putting some things away, I recognized her dog's expression in Clint Eastwood’sit was a jagged porcelain cup, in the Japanese cup that
first came the kids
then there was a parakeet she was telling: it's late, go home
she was afraid when I was alone and night was falling
the month prior, she remembers I called her one night, from the empty park; the lights were flickering but I was drunk
while the piece of furniture falls apart, the one where she keeps the Japanese cups that ‘granny’ gave her; preciously, I conserve my tears where I imagine them
© Translation: 2018, Kit Schluter
Spullen opruimend herkende ik
Spullen opruimend herkende ik de blik van haar hond in die van Clint Eastwoodhet was een Japans kopje van uitgeknipt porselein, in het Japanse kopje dat
de kinderen waren de eersten
daarna was er een parkiet waar ze tegen zei: het is laat, ga naar huis
ze was bang wanneer ik alleen was en het donker werd
ze weet nog dat ik haar een maand eerder op een avond heb gebeld, in het verlaten park; de lichten knipperden maar ik was dronken
als het meubel instort waarin ze de Japanse kopjes opbergt, een cadeau van ‘opoe’; zorgvuldig, als iets kostbaars, bewaar ik de tranen waar ik denk dat ze zitten
© Vertaling: 2018, Rokus Hofstede
En rangeant des affaires, je reconnus le regard de son chien dans celui de Clint Eastwood
c’était une tasse en porcelaine japonaise découpée, dans la tasse japonaise qui
les enfants furent les premiers
ensuite il y eut une perruche à laquelle elle disait : il est tard, rentre chez toi
elle avait peur quand j’étais seule et que la nuit tombait
le mois qui précède, elle se souvient que je l’ai appelée un soir, dans le parc désert ; les lumières clignotaient mais j’étais ivre
lorsque s’effondre le meuble dans lequel elle range les tasses japonaises offertes par « mémé » ; précieusement, je conserve les larmes où je les imagine
c’était une tasse en porcelaine japonaise découpée, dans la tasse japonaise qui
les enfants furent les premiers
ensuite il y eut une perruche à laquelle elle disait : il est tard, rentre chez toi
elle avait peur quand j’étais seule et que la nuit tombait
le mois qui précède, elle se souvient que je l’ai appelée un soir, dans le parc désert ; les lumières clignotaient mais j’étais ivre
lorsque s’effondre le meuble dans lequel elle range les tasses japonaises offertes par « mémé » ; précieusement, je conserve les larmes où je les imagine
Gedichten
Gedichten van Marie de Quatrebarbes
Close
Spullen opruimend herkende ik
Spullen opruimend herkende ik de blik van haar hond in die van Clint Eastwoodhet was een Japans kopje van uitgeknipt porselein, in het Japanse kopje dat
de kinderen waren de eersten
daarna was er een parkiet waar ze tegen zei: het is laat, ga naar huis
ze was bang wanneer ik alleen was en het donker werd
ze weet nog dat ik haar een maand eerder op een avond heb gebeld, in het verlaten park; de lichten knipperden maar ik was dronken
als het meubel instort waarin ze de Japanse kopjes opbergt, een cadeau van ‘opoe’; zorgvuldig, als iets kostbaars, bewaar ik de tranen waar ik denk dat ze zitten
© 2018, Rokus Hofstede
While putting some things away
While putting some things away, I recognized her dog's expression in Clint Eastwood’sit was a jagged porcelain cup, in the Japanese cup that
first came the kids
then there was a parakeet she was telling: it's late, go home
she was afraid when I was alone and night was falling
the month prior, she remembers I called her one night, from the empty park; the lights were flickering but I was drunk
while the piece of furniture falls apart, the one where she keeps the Japanese cups that ‘granny’ gave her; preciously, I conserve my tears where I imagine them
© 2018, Kit Schluter
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère