Gedicht
Maryam Hooleh
THAT IS IF YOU ARE IN LOVE
Lizards have fattened the schoolMy wretched ancestors the stove
Torn pieces of the calendar thrown in the oven
Maybe braised meat will make me more of a dog
to these ankles of the days I bite
The theatre is taken by the fog
I, by the night
The woman is taken by her husband
I, by wretched immortality
Speaking is forbidden for the wall
But no one speaks my tongue
to save me from speaking nonsense
(Perhaps they have committed English to me
Persian to Shakespeare!)
I sow the wheat
with little sickles for cells
I sickle your tongues
so you know
it is enough to listen to all I say
My Zeppelins have given me enough ridesAnd enough means a breeze that you don’t know is passing by
Everything’s like everything else
My grave means your life
And perhaps your grave, my life
To live means to be in love with someone
and to live with someone else
or else you will be a wandering ghost between shameless houses
You are neither immune from falling in lovenor from life!
You are simultaneously condemned to two beings
your love
and the lover who lost you in a card game
© Translation: 2013, Abol Froushan
يعني عاشق کسي باشي
يعني عاشق کسي باشي
مدرسه را مارمولک چاق کرده
بخاري را اجداد بيچاره ي من ؛
تکه هاي تقويم را در تنور بيندازيد
شايد گوشت ِ برشته سگ ترم کند
با پاچه ي روزهايي که مي گيرم
تئاتر را مه گرفته
مرا شب ؛
زن را شوهر گرفته
مرا نکبت ِ جاودانگي ؛
حرف زدن براي ديوارها ممنوع است
اما کسي زبان ِ مرا نمي داند
تا از چرند گفتن نجاتم دهد !
( شايد انگليسي را به من داده اند
فارسي را به شکسپير ! )
گندمي مي کارم
سلول هايش ، داس هاي کوچک ؛
زبان هايتان را درو مي کنم
براي آنکه بدانيد
همين که به حرف هاي من گوش کنيد کافي ست !
بالون هايم به من سواري داده اند به اندازه ي کافي
و کافي يعني بادي که از کنارت مي گذرد بي آنکه بداني
همه چيز مثل هم است
گور من يعني زندگي تو
وشايد گور تو زندگي من ؛
زندگي يعني عاشق کسي باشي
و با کسي ديگر زندگي کني
وگرنه روحت ميان خانه هاي بيشرم سرگردان مي شود
نه از عاشق شدن در اماني
نه از زندگي !
تو به دو موجود توأمان محکومي
عشقت
وعاشقي که تو را در قمار باخته !
© 2000, Maryam Hooleh
From: Cursed Booth
Publisher: Baran, Stockholm
From: Cursed Booth
Publisher: Baran, Stockholm
Gedichten
Gedichten van Maryam Hooleh
Close
يعني عاشق کسي باشي
مدرسه را مارمولک چاق کرده
بخاري را اجداد بيچاره ي من ؛
تکه هاي تقويم را در تنور بيندازيد
شايد گوشت ِ برشته سگ ترم کند
با پاچه ي روزهايي که مي گيرم
تئاتر را مه گرفته
مرا شب ؛
زن را شوهر گرفته
مرا نکبت ِ جاودانگي ؛
حرف زدن براي ديوارها ممنوع است
اما کسي زبان ِ مرا نمي داند
تا از چرند گفتن نجاتم دهد !
( شايد انگليسي را به من داده اند
فارسي را به شکسپير ! )
گندمي مي کارم
سلول هايش ، داس هاي کوچک ؛
زبان هايتان را درو مي کنم
براي آنکه بدانيد
همين که به حرف هاي من گوش کنيد کافي ست !
بالون هايم به من سواري داده اند به اندازه ي کافي
و کافي يعني بادي که از کنارت مي گذرد بي آنکه بداني
همه چيز مثل هم است
گور من يعني زندگي تو
وشايد گور تو زندگي من ؛
زندگي يعني عاشق کسي باشي
و با کسي ديگر زندگي کني
وگرنه روحت ميان خانه هاي بيشرم سرگردان مي شود
نه از عاشق شدن در اماني
نه از زندگي !
تو به دو موجود توأمان محکومي
عشقت
وعاشقي که تو را در قمار باخته !
From: Cursed Booth
THAT IS IF YOU ARE IN LOVE
Lizards have fattened the schoolMy wretched ancestors the stove
Torn pieces of the calendar thrown in the oven
Maybe braised meat will make me more of a dog
to these ankles of the days I bite
The theatre is taken by the fog
I, by the night
The woman is taken by her husband
I, by wretched immortality
Speaking is forbidden for the wall
But no one speaks my tongue
to save me from speaking nonsense
(Perhaps they have committed English to me
Persian to Shakespeare!)
I sow the wheat
with little sickles for cells
I sickle your tongues
so you know
it is enough to listen to all I say
My Zeppelins have given me enough ridesAnd enough means a breeze that you don’t know is passing by
Everything’s like everything else
My grave means your life
And perhaps your grave, my life
To live means to be in love with someone
and to live with someone else
or else you will be a wandering ghost between shameless houses
You are neither immune from falling in lovenor from life!
You are simultaneously condemned to two beings
your love
and the lover who lost you in a card game
© 2013, Abol Froushan
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère