Gedicht
Anja Utler
marsyas, encircled 5 / swirling – desolate
trembles – the air filled with fleeing birds, rustling sounds –to finger the serrate’s darkening furrows
pulling the stomach muscles – can be seen they’re:feathering, swirling
the ribs are: wings, whirling and streaming there: the eyes mistaken
probe lost in a daze in a maze in shuddering (..)
ever more driven and scared: this gaping wound
the mouth: still deepening and silent
– a sudden karst – a parching plain
© Translation: 2004, Tony Frazer
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
marsyas, umkreist 5 / strudelnd – veröden
marsyas, umkreist 5 / strudelnd – veröden
erzittert – die luft von den vögeln durchflohen, durchrauscht –zu durchfingern die dunkelnden furchen der säge- der
bauchmuskeln nach zu ziehen – zu sehen sie: fiedern, umfiedern
die rippen sind: flügeln gleich wirbeln und strömen darin: irrt der blick
dringt verliert sich im schwindel im schlingen im schaudern im (. . .)
zusehnds getrieben und schreckt: diese stürzende wunde
der mund: ist vertieft noch und schweigt
– eine plötzliche karste – sich trocknend aus
© 2003, Anja Utler
From: münden – entzüngeln
Publisher: Edition Korrespondenzen, Wien
From: münden – entzüngeln
Publisher: Edition Korrespondenzen, Wien
Gedichten
Gedichten van Anja Utler
Close
marsyas, umkreist 5 / strudelnd – veröden
erzittert – die luft von den vögeln durchflohen, durchrauscht –zu durchfingern die dunkelnden furchen der säge- der
bauchmuskeln nach zu ziehen – zu sehen sie: fiedern, umfiedern
die rippen sind: flügeln gleich wirbeln und strömen darin: irrt der blick
dringt verliert sich im schwindel im schlingen im schaudern im (. . .)
zusehnds getrieben und schreckt: diese stürzende wunde
der mund: ist vertieft noch und schweigt
– eine plötzliche karste – sich trocknend aus
From: münden – entzüngeln
marsyas, encircled 5 / swirling – desolate
trembles – the air filled with fleeing birds, rustling sounds –to finger the serrate’s darkening furrows
pulling the stomach muscles – can be seen they’re:feathering, swirling
the ribs are: wings, whirling and streaming there: the eyes mistaken
probe lost in a daze in a maze in shuddering (..)
ever more driven and scared: this gaping wound
the mouth: still deepening and silent
– a sudden karst – a parching plain
© 2004, Tony Frazer
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère