Gedicht
Anja Utler
marsyas, encircled
Articulation also occasionally occurs
[. . .] when inhaling (inverse sound).
Thus, for example, an inverse [f] is used
from time to time for the expression of a
sudden, mild pain.
R. Arnold / K. Hansen
much later is:
as if rattling as if: the breath got going and
along the edge capsules crackling, even cracking
the seeds they: spurt spray deeper, back
from the shoreline, across the land
before that:
tongue lining the gums with whispers
chirruping, trilling in the (. . .) in the heat
lost in haze – fresh-cut grass – it’s
whirring past – an echo – the wind
© Translation: 2004, Tony Frazer
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
marsyas, umkreist
marsyas, umkreist
Die Lautbildung erfolgt [. . .] gelegentlich
auch bei Einatmung (inspiratorische Laute).
So wird z.B. als Ausdruck eines plötzlichen,
leichten Schmerzes zuweilen ein
inspiratorisches [f] verwendet.
R. Arnold / K. Hansen
weit danach ist:
als rassle als: käme die atmung in gang und
den rand entlang knacken ja platzen die kapseln
die samen sie: spritzen sprühn tiefer, vom
wassersaum ab, übers land
davor:
säumt die zunge den gaumen im zischeln
dem girren dem trillern im (. . .) in der hitze
verwischt sie – geschnittenes gras – sich
durchschwirrt sie – ein echo – den wind
© 2003, Anja Utler
From: münden – entzüngeln
Publisher: Edition Korrespondenzen, Wien
From: münden – entzüngeln
Publisher: Edition Korrespondenzen, Wien
Gedichten
Gedichten van Anja Utler
Close
marsyas, umkreist
Die Lautbildung erfolgt [. . .] gelegentlich
auch bei Einatmung (inspiratorische Laute).
So wird z.B. als Ausdruck eines plötzlichen,
leichten Schmerzes zuweilen ein
inspiratorisches [f] verwendet.
R. Arnold / K. Hansen
weit danach ist:
als rassle als: käme die atmung in gang und
den rand entlang knacken ja platzen die kapseln
die samen sie: spritzen sprühn tiefer, vom
wassersaum ab, übers land
davor:
säumt die zunge den gaumen im zischeln
dem girren dem trillern im (. . .) in der hitze
verwischt sie – geschnittenes gras – sich
durchschwirrt sie – ein echo – den wind
From: münden – entzüngeln
marsyas, encircled
Articulation also occasionally occurs
[. . .] when inhaling (inverse sound).
Thus, for example, an inverse [f] is used
from time to time for the expression of a
sudden, mild pain.
R. Arnold / K. Hansen
much later is:
as if rattling as if: the breath got going and
along the edge capsules crackling, even cracking
the seeds they: spurt spray deeper, back
from the shoreline, across the land
before that:
tongue lining the gums with whispers
chirruping, trilling in the (. . .) in the heat
lost in haze – fresh-cut grass – it’s
whirring past – an echo – the wind
© 2004, Tony Frazer
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère