Gedicht
Anja Utler
marsyas, encircled 1 / shaded – clasping
marsyas, it is: strung up on the tree trunksoon: skinned, the branch clawed – pelt –
is: stretched, so shadows flee from the
axilla, being split by the blade
– breath banished – seeing: it opens up the dark
thoughts: streaming air and beaming light
–
so: groping, the fingers, they want to: scratch at the bark it: gnashes
the nails
it: breaks as though: loosened by light – [llh] – cracked, to the cambium,
the blankness below
– [ssp] – wood sprouting springing up still deepening – in silence –
the darkening heart
–
© Translation: 2004, Tony Frazer
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
marsyas, umkreist 1 / beschattet – umklammern
marsyas, umkreist 1 / beschattet – umklammern
marsyas, das ist: an den stamm gehangenbald: ausgelöst sein, an den ast gekrallt – balg –
ist: gespannt, dass die schatten den achseln
entfliehn, von der klinge gespalten zu werden
– der atem gebannt – sehn: sie öffnet das dunkel
gedachte: den strömen aus luft und aus licht
–
so: tasten, die finger, sie wollen: durchschlingen die borke sie:
knirscht an den nägeln
sie: bricht wie zum: licht hin gelockert – [kch] – rissig, der rinde zu,
drunter das blinde
– [ssh] – sprießende holz quillt vertieft noch – im stillen –
den dunkelnden kern
–
© 2003, Anja Utler
From: münden – entzüngeln
Publisher: Edition Korrespondenzen, Wien
From: münden – entzüngeln
Publisher: Edition Korrespondenzen, Wien
Gedichten
Gedichten van Anja Utler
Close
marsyas, umkreist 1 / beschattet – umklammern
marsyas, das ist: an den stamm gehangenbald: ausgelöst sein, an den ast gekrallt – balg –
ist: gespannt, dass die schatten den achseln
entfliehn, von der klinge gespalten zu werden
– der atem gebannt – sehn: sie öffnet das dunkel
gedachte: den strömen aus luft und aus licht
–
so: tasten, die finger, sie wollen: durchschlingen die borke sie:
knirscht an den nägeln
sie: bricht wie zum: licht hin gelockert – [kch] – rissig, der rinde zu,
drunter das blinde
– [ssh] – sprießende holz quillt vertieft noch – im stillen –
den dunkelnden kern
–
From: münden – entzüngeln
marsyas, encircled 1 / shaded – clasping
marsyas, it is: strung up on the tree trunksoon: skinned, the branch clawed – pelt –
is: stretched, so shadows flee from the
axilla, being split by the blade
– breath banished – seeing: it opens up the dark
thoughts: streaming air and beaming light
–
so: groping, the fingers, they want to: scratch at the bark it: gnashes
the nails
it: breaks as though: loosened by light – [llh] – cracked, to the cambium,
the blankness below
– [ssp] – wood sprouting springing up still deepening – in silence –
the darkening heart
–
© 2004, Tony Frazer
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère