Gedicht
Anja Utler
marsyas, encircled 4 / rampant – pouring out
welted, bulges, fibres separated from the insidehidden: that’s how they wanted to generate prickle-cells,
corneal cells: spraying layers, they wanted to surround
what should be called: cords to be counted, the: bones budding,
on the blades on: spiny outgrowths and
they’ll need to be peeled off and: should the stomach muscles be
coupled with rues, cowls, that lower, that raise the ribs
underneath: the lung, made tangible, basically a bundle
beset by the pumping air
–
peeled: they are sharp-edged, leaves: in the panicled rib-stems such
trembling – [sst] –
between the fingers on the flute’s neck waving, shuddering, they sever:
the airstream split in two
– [ssh] – the rushes rustling the lips the panicles split, spilled: again
into one
–
© Translation: 2004, Tony Frazer
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
marsyas, umkreist 4 / entwuchert – entströmen
marsyas, umkreist 4 / entwuchert – entströmen
striemig, die wölbungen, fasern gelöst aus dem innernverborgen: so wollten sie keimen die stachelzellen,
hornzellen: sprießende schichten, sie wollten umsäumen
das, was benannt sein soll: zählbare stränge, sie: knospen
den knochen an gräten an: dornigen fortsätzen und
werden abzublättern sein und: sollen rauten-kapuzen die
bauchmuskeln heißen, zu heben zu senken die rippen
darunter: die lunge, berührbar gemacht, bleibt ein bündel,
vom luftdruck bedrängt
–
geschält: sind sie scharfkantig, blätter: vom rispigen rippigen stiel so
erzittern – [tss] –
zwischen den fingern im flötenhals schwingen erbeben sie spalten:
den luftstrom entzweien
– [ssh] – säuseln das röhricht den lippen den rispen gleich teilt sich
schwappt: wieder in eins
–
© 2003, Anja Utler
From: münden – entzüngeln
Publisher: Edition Korrespondenzen, Wien
From: münden – entzüngeln
Publisher: Edition Korrespondenzen, Wien
Gedichten
Gedichten van Anja Utler
Close
marsyas, umkreist 4 / entwuchert – entströmen
striemig, die wölbungen, fasern gelöst aus dem innernverborgen: so wollten sie keimen die stachelzellen,
hornzellen: sprießende schichten, sie wollten umsäumen
das, was benannt sein soll: zählbare stränge, sie: knospen
den knochen an gräten an: dornigen fortsätzen und
werden abzublättern sein und: sollen rauten-kapuzen die
bauchmuskeln heißen, zu heben zu senken die rippen
darunter: die lunge, berührbar gemacht, bleibt ein bündel,
vom luftdruck bedrängt
–
geschält: sind sie scharfkantig, blätter: vom rispigen rippigen stiel so
erzittern – [tss] –
zwischen den fingern im flötenhals schwingen erbeben sie spalten:
den luftstrom entzweien
– [ssh] – säuseln das röhricht den lippen den rispen gleich teilt sich
schwappt: wieder in eins
–
From: münden – entzüngeln
marsyas, encircled 4 / rampant – pouring out
welted, bulges, fibres separated from the insidehidden: that’s how they wanted to generate prickle-cells,
corneal cells: spraying layers, they wanted to surround
what should be called: cords to be counted, the: bones budding,
on the blades on: spiny outgrowths and
they’ll need to be peeled off and: should the stomach muscles be
coupled with rues, cowls, that lower, that raise the ribs
underneath: the lung, made tangible, basically a bundle
beset by the pumping air
–
peeled: they are sharp-edged, leaves: in the panicled rib-stems such
trembling – [sst] –
between the fingers on the flute’s neck waving, shuddering, they sever:
the airstream split in two
– [ssh] – the rushes rustling the lips the panicles split, spilled: again
into one
–
© 2004, Tony Frazer
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère