Gedicht
Antonio Gamoneda
I SAW THE beasts expelled
I SAW THE beasts expelled from my mother’s heart. There is no difference between her sadness and my flesh.So this is life? I don’t know. I know that it extinguishes itself like ripples in water. So what to do, then, faltering between serenity and anguish? I don’t know. I rest
in the cold ignorance.
There is a music in me, this is certain, and still I wonder what it means, this pleasure without hope. There is music before the abyss, yes, and, beyond, again the bell of the snow and, still, my avid ear against the cauldron of sorrows, but
what does it mean, at last,
this pleasure without hope?
I have already spoken of the one who keeps watch in me while I’m asleep, the stranger hidden in my memory. Will he too die?
I don’t know. He desperately
lacks importance.
© Translation: 2010, Robin Myers
Publisher: First published on PIW, , 2010
Publisher: First published on PIW, , 2010
IK ZAG DE beesten
IK ZAG DE beesten die uit het hart van mijn moeder waren gedreven. Er is geen onderscheid tussen mijn vlees en haar droefheid.En is dat het leven? Ik weet het niet. Ik weet dat het uitdeint zoals kringen in het water. Wat moeten we dan doen, onbeslist als we zijn tussen de doodsstrijd en sereniteit? Ik weet het niet. Ik rust uit
in de koude onwetendheid.
Er is muziek in mij, dat staat vast, en nog vraag ik me af wat dit genot zonder hoop betekent. Er is muziek voor de afgrond, ja, en, verder, nog eens de sneeuwklok en,mijn oren nog begerig op de ketel van droefheden, maar
wat betekent uiteindelijk
dit genot zonder hoop?
Ik heb het al gehad over degene die waakt in mij terwijl ik slaap, over de onbekende die verborgen zit in het geheugen. Zal ook hij sterven?
Ik weet het niet. Dat heeft
wanhopig geen belang.
© Vertaling: 2010, Bart Vonck
VI LAS bestias expulsadas del corazón de mi madre. No hay distinción entre mi carne y su tristeza.
¿Y esto es la vida? No lo sé. Sé que se extingue como los círculos del agua. ¿Qué hacer entonces, indecisos entre la agonía y la serenidad? No sé. Descanso
en la ignorancia fría.
Hay una música en mí, esto es cierto, y todavía me pregunto qué significa este placer sin esperanza. Hay música ante el abismo, sí, y, más lejos, otra vez la campana de la nieve y, aún, mi oído ávido sobre el caldero de las penas, pero
¿qué significa finalmente
este placer sin esperanza?
Ya he hablado del que vigila en mí cuando yo duermo, del desconocido oculto en la memoria. ¿También él va a morir?
No sé. Carece
desesperadamente de importancia.
¿Y esto es la vida? No lo sé. Sé que se extingue como los círculos del agua. ¿Qué hacer entonces, indecisos entre la agonía y la serenidad? No sé. Descanso
en la ignorancia fría.
Hay una música en mí, esto es cierto, y todavía me pregunto qué significa este placer sin esperanza. Hay música ante el abismo, sí, y, más lejos, otra vez la campana de la nieve y, aún, mi oído ávido sobre el caldero de las penas, pero
¿qué significa finalmente
este placer sin esperanza?
Ya he hablado del que vigila en mí cuando yo duermo, del desconocido oculto en la memoria. ¿También él va a morir?
No sé. Carece
desesperadamente de importancia.
© 2009, Antonio Gamoneda
From: Brandend Verlies
Publisher: Uitgeverij P, Leuven
From: Brandend Verlies
Publisher: Uitgeverij P, Leuven
Gedichten
Gedichten van Antonio Gamoneda
Close
IK ZAG DE beesten
IK ZAG DE beesten die uit het hart van mijn moeder waren gedreven. Er is geen onderscheid tussen mijn vlees en haar droefheid.En is dat het leven? Ik weet het niet. Ik weet dat het uitdeint zoals kringen in het water. Wat moeten we dan doen, onbeslist als we zijn tussen de doodsstrijd en sereniteit? Ik weet het niet. Ik rust uit
in de koude onwetendheid.
Er is muziek in mij, dat staat vast, en nog vraag ik me af wat dit genot zonder hoop betekent. Er is muziek voor de afgrond, ja, en, verder, nog eens de sneeuwklok en,mijn oren nog begerig op de ketel van droefheden, maar
wat betekent uiteindelijk
dit genot zonder hoop?
Ik heb het al gehad over degene die waakt in mij terwijl ik slaap, over de onbekende die verborgen zit in het geheugen. Zal ook hij sterven?
Ik weet het niet. Dat heeft
wanhopig geen belang.
© 2010, Bart Vonck
From: Brandend Verlies
From: Brandend Verlies
I SAW THE beasts expelled
I SAW THE beasts expelled from my mother’s heart. There is no difference between her sadness and my flesh.So this is life? I don’t know. I know that it extinguishes itself like ripples in water. So what to do, then, faltering between serenity and anguish? I don’t know. I rest
in the cold ignorance.
There is a music in me, this is certain, and still I wonder what it means, this pleasure without hope. There is music before the abyss, yes, and, beyond, again the bell of the snow and, still, my avid ear against the cauldron of sorrows, but
what does it mean, at last,
this pleasure without hope?
I have already spoken of the one who keeps watch in me while I’m asleep, the stranger hidden in my memory. Will he too die?
I don’t know. He desperately
lacks importance.
© 2010, Robin Myers
Publisher: 2010, First published on PIW,
Publisher: 2010, First published on PIW,
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère