Gedicht
Gaston Burssens
Self-portrait of the reader
The landscape slides past usa shabby cow on the side of the track
a village that shyly pushes past our vision
a white wall with the name of the village
The buttercups and daisies
stand in threadbare beauty beside the shabby cow
and have glided past the dirty windows
and past our eyes
[sic]
We are the natives of this shy village
and beside the cow we are the mortals
who despondently compare
the mooing of the cow with the tooting of the steam whistle
© Translation: 1982, John Stevens Wade
From: Anthology
Publisher: Arts End Books, Newton, 1982
From: Anthology
Publisher: Arts End Books, Newton, 1982
Zelfportret van de lezer
Zelfportret van de lezer
Zo glijdt het landschap ons voorbijeen kale koe aan de boord van de baan
een dorp dat schuw voorbij onz’ ogen schuift
een witte muur waarop het dorp te lezen staat
De boterbloemen en de madelieven
staan schamele schoonheid naast dees’ kale koe
en zijn de vuile ruiten langs voorbijgegleden
en onze ogen langs
reeds lang voor ons een lang voorbije vrede
Wij zijn de stedelingen van dit schuwe dorp
en naast dees’ kale koe zijn wij de stervelingen
die moe en moedeloos het loeien van koe
aan ’t toeten van een stoomfluit toetsen
© 1930, the estate of Gaston Burssens
From: Alles is mogelijk in een gedicht. Verzamelde verzen 1914-1965
Publisher: Meulenhoff/Manteau, Antwerp/Amsterdam
From: Alles is mogelijk in een gedicht. Verzamelde verzen 1914-1965
Publisher: Meulenhoff/Manteau, Antwerp/Amsterdam
Gedichten
Gedichten van Gaston Burssens
Close
Zelfportret van de lezer
Zo glijdt het landschap ons voorbijeen kale koe aan de boord van de baan
een dorp dat schuw voorbij onz’ ogen schuift
een witte muur waarop het dorp te lezen staat
De boterbloemen en de madelieven
staan schamele schoonheid naast dees’ kale koe
en zijn de vuile ruiten langs voorbijgegleden
en onze ogen langs
reeds lang voor ons een lang voorbije vrede
Wij zijn de stedelingen van dit schuwe dorp
en naast dees’ kale koe zijn wij de stervelingen
die moe en moedeloos het loeien van koe
aan ’t toeten van een stoomfluit toetsen
© 1930, the estate of Gaston Burssens
From: Alles is mogelijk in een gedicht. Verzamelde verzen 1914-1965
Publisher: 2005, Meulenhoff/Manteau, Antwerp/Amsterdam
From: Alles is mogelijk in een gedicht. Verzamelde verzen 1914-1965
Publisher: 2005, Meulenhoff/Manteau, Antwerp/Amsterdam
Self-portrait of the reader
The landscape slides past usa shabby cow on the side of the track
a village that shyly pushes past our vision
a white wall with the name of the village
The buttercups and daisies
stand in threadbare beauty beside the shabby cow
and have glided past the dirty windows
and past our eyes
[sic]
We are the natives of this shy village
and beside the cow we are the mortals
who despondently compare
the mooing of the cow with the tooting of the steam whistle
© 1982, John Stevens Wade
From: Anthology
Publisher: 1982, Arts End Books, Newton
From: Anthology
Publisher: 1982, Arts End Books, Newton
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère