Poetry International Poetry International
Gedicht

Vito Apüshana (Miguel Ángel López)

WOMEN-BIRDS

It so happened that one afternoon I saw two stone curlews running.
They passed fast by my bower, singing: leu, leu, leu, mah . . . leu, leu, leu, mah”.
There was a moon rising over the red repose of the sun . . . and
I saw them vanish on the road to the pool of Mariirop.
Already at night a dream happened in me . . . full of women-birds:
there was Jiet-Wüittüsü, the woman-bluebird, knitting with all the colours of time; 
Jiet-Wawaachi, the woman-turtledove, called her children: 
                                     bring life here! bring life here!;
Jiet-Shotii, the woman-owl, lying in wait, with fire in her eyes,
for the desired man; Jiet-chünü’ü, the woman-humming bird, renewing the
flowers of forgotten dreams . . . and many birds and many women;
Jiet-Kaarai, the woman-stone-curlew, there, full of omens in each 
beat of her heart; Jiet-wuluui, the woman-troupial, allotting the fresh water of laughter; 
Jiet-lisho, the woman-cardinal, holding the surroundings in her ash-red wings. 

On awakening I told my dream to my mother . . . and she smiled without looking at me: 
Aaa, she is a wainpirai . . . a woman-mockingbird!” . . . and since then 
I have been discovering the hidden feathers of the women who warm us.

MUJERES-AVES

MUJERES-AVES

En una tarde ocurrió que vi correr a dos alcaravanes.
Pasaron veloces por mi enramada, cantando: “leu, leu, leu ma . . . leu, leu, leu ma”.
Había luna subiendo sobre el rojo descanso del sol . . . y
los vi perderse por el camino que va hacia el jagüey de Mariirop.
Entrada la noche sucedió un sueño en mí . . . lleno de mujeres-aves:
estaba Jiet-Wüittüsü, la mujer-azulejo, tejiendo con todos los colores del tiempo;
Jiet-Wawaachi, la mujer-tórtola, llamaba a sus hijos: 
                                              ¡traigan la vida aquí! ¡traigan la vida aquí! ;
Jiet-Shotii, la mujer- lechuza, acechando, desde el fuego de sus ojos,
al hombre deseado; Jiet-chünü’ü, la mujer-colibrí, renovando las flores de los sueños
olvidados . . . y muchas aves y muchas mujeres;
Jiet-Kaarai, la mujer-alcaraván, allá, henchida de presagios en cada
latido de su corazón; Jiet-wuluui, la mujer-turpial, repartiendo el agua fresca de la risa;
Jiet-Iisho, la mujer-cardenal, sosteniendo el entorno en sus alas rojicenizas.

Al despertar le conté mi sueño a mi madre . . . y sonrió sin mirarme:
“¡Aaa, ella es una wainpirai... una mujer-sinsonte!”. . . y a partir de entonces
he venido descubriendo las plumas ocultas de las mujeres que nos abrigan.
Vito Apüshana (Miguel Ángel López)

Vito Apüshana (Miguel Ángel López)

(Colombia, 1965)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

MUJERES-AVES

En una tarde ocurrió que vi correr a dos alcaravanes.
Pasaron veloces por mi enramada, cantando: “leu, leu, leu ma . . . leu, leu, leu ma”.
Había luna subiendo sobre el rojo descanso del sol . . . y
los vi perderse por el camino que va hacia el jagüey de Mariirop.
Entrada la noche sucedió un sueño en mí . . . lleno de mujeres-aves:
estaba Jiet-Wüittüsü, la mujer-azulejo, tejiendo con todos los colores del tiempo;
Jiet-Wawaachi, la mujer-tórtola, llamaba a sus hijos: 
                                              ¡traigan la vida aquí! ¡traigan la vida aquí! ;
Jiet-Shotii, la mujer- lechuza, acechando, desde el fuego de sus ojos,
al hombre deseado; Jiet-chünü’ü, la mujer-colibrí, renovando las flores de los sueños
olvidados . . . y muchas aves y muchas mujeres;
Jiet-Kaarai, la mujer-alcaraván, allá, henchida de presagios en cada
latido de su corazón; Jiet-wuluui, la mujer-turpial, repartiendo el agua fresca de la risa;
Jiet-Iisho, la mujer-cardenal, sosteniendo el entorno en sus alas rojicenizas.

Al despertar le conté mi sueño a mi madre . . . y sonrió sin mirarme:
“¡Aaa, ella es una wainpirai... una mujer-sinsonte!”. . . y a partir de entonces
he venido descubriendo las plumas ocultas de las mujeres que nos abrigan.

WOMEN-BIRDS

It so happened that one afternoon I saw two stone curlews running.
They passed fast by my bower, singing: leu, leu, leu, mah . . . leu, leu, leu, mah”.
There was a moon rising over the red repose of the sun . . . and
I saw them vanish on the road to the pool of Mariirop.
Already at night a dream happened in me . . . full of women-birds:
there was Jiet-Wüittüsü, the woman-bluebird, knitting with all the colours of time; 
Jiet-Wawaachi, the woman-turtledove, called her children: 
                                     bring life here! bring life here!;
Jiet-Shotii, the woman-owl, lying in wait, with fire in her eyes,
for the desired man; Jiet-chünü’ü, the woman-humming bird, renewing the
flowers of forgotten dreams . . . and many birds and many women;
Jiet-Kaarai, the woman-stone-curlew, there, full of omens in each 
beat of her heart; Jiet-wuluui, the woman-troupial, allotting the fresh water of laughter; 
Jiet-lisho, the woman-cardinal, holding the surroundings in her ash-red wings. 

On awakening I told my dream to my mother . . . and she smiled without looking at me: 
Aaa, she is a wainpirai . . . a woman-mockingbird!” . . . and since then 
I have been discovering the hidden feathers of the women who warm us.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère