Poetry International Poetry International
Gedicht

Vito Apüshana (Miguel Ángel López)

BREAST HILL

The family cemetery is now one day away on foot.

We have all gathered at the base of the Epitsü hill.

We carry our light belongings:
coffee and corn
laughter and sobs . . .
prepare their forces.

The presence of man — the Jaguar remains among the women —

The younger brothers play the music:
some play the horn
others the seed whistle.

We pass silently by a nest of Ko`oi wasps,

we rest on the bank of a dry stream,
where children invent a bath in its sand
and play at the rabbit jump.

We resume our walking covered
by the burnt red of the sun.

Patsuuatushi, the great uncle, listens to the oldest of the owls
and shows us the refuge where we will live the night.

CERRO DE LA TETA

CERRO DE LA TETA

El cementerio familiar ahora se encuentra a un día de camino.

Todos nos hemos reunidos al pie del cerro Epitsü.

Cargamos con nuestras ligeras pertenencias:
el café y el maíz
la risa y el llanto . . .
preparan sus fuerzas.

La presencia del hombre – Jaguar continúa entre las mujeres –

Los hermanos menores hacen la música:
unos tocan la trompa
y otros el pito de semilla.

Pasamos en silencio bajo un nido de avispas K0`oi,

descansamos a orillas de un arroyo seco,
donde los niños inventan un baño en sus arenas
y van tras los saltos del conejo.

Reanudamos el andar cubiertos
por el rojo quemado del sol.

Patsuuatushi, el tío abuelo, escucha el más viejo de los búhos
y nos indica el refugio donde viviremos la noche.
Vito Apüshana (Miguel Ángel López)

Vito Apüshana (Miguel Ángel López)

(Colombia, 1965)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

CERRO DE LA TETA

El cementerio familiar ahora se encuentra a un día de camino.

Todos nos hemos reunidos al pie del cerro Epitsü.

Cargamos con nuestras ligeras pertenencias:
el café y el maíz
la risa y el llanto . . .
preparan sus fuerzas.

La presencia del hombre – Jaguar continúa entre las mujeres –

Los hermanos menores hacen la música:
unos tocan la trompa
y otros el pito de semilla.

Pasamos en silencio bajo un nido de avispas K0`oi,

descansamos a orillas de un arroyo seco,
donde los niños inventan un baño en sus arenas
y van tras los saltos del conejo.

Reanudamos el andar cubiertos
por el rojo quemado del sol.

Patsuuatushi, el tío abuelo, escucha el más viejo de los búhos
y nos indica el refugio donde viviremos la noche.

BREAST HILL

The family cemetery is now one day away on foot.

We have all gathered at the base of the Epitsü hill.

We carry our light belongings:
coffee and corn
laughter and sobs . . .
prepare their forces.

The presence of man — the Jaguar remains among the women —

The younger brothers play the music:
some play the horn
others the seed whistle.

We pass silently by a nest of Ko`oi wasps,

we rest on the bank of a dry stream,
where children invent a bath in its sand
and play at the rabbit jump.

We resume our walking covered
by the burnt red of the sun.

Patsuuatushi, the great uncle, listens to the oldest of the owls
and shows us the refuge where we will live the night.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère