Poem
Gian Mario Villalta
DEDICATION: 9.
Nothing that really speaks of him,of my brother – in what I have written –
of nothing of what I felt, which was nothing.
The word they used was accident.
Blindness in the lives where I was.
Immediately, the other one, the dead, took his place.
Then the dead occupies everything, antipsyche of my brother, antimatter
of his things, of ours, everything I have of him around me
and in my head.
He just won’t leave.
© Translation: 2004, Gabriele Poole
DEDICA: 9.
DEDICA: 9.
Niente che parli di lui veramente,di mio fratello – in quello che ho scritto –
di niente che sentivo, che era niente.
La parola che hanno usato è incidente.
Cecità nelle vite dove ero.
Subito l’altro, il morto, ha preso il suo posto.
Poi il morto occupa tutto, antipsiche di mio fratello, antimateria
delle sue cose, le nostre, tutto ciò che ho di lui intorno a me
e nella mia testa.
Non vuole più andarsene.
© 2004, Gian Mario Villalta
Poems
Poems of Gian Mario Villalta
Close
DEDICATION: 9.
Nothing that really speaks of him,of my brother – in what I have written –
of nothing of what I felt, which was nothing.
The word they used was accident.
Blindness in the lives where I was.
Immediately, the other one, the dead, took his place.
Then the dead occupies everything, antipsyche of my brother, antimatter
of his things, of ours, everything I have of him around me
and in my head.
He just won’t leave.
© 2004, Gabriele Poole
DEDICATION: 9.
Nothing that really speaks of him,of my brother – in what I have written –
of nothing of what I felt, which was nothing.
The word they used was accident.
Blindness in the lives where I was.
Immediately, the other one, the dead, took his place.
Then the dead occupies everything, antipsyche of my brother, antimatter
of his things, of ours, everything I have of him around me
and in my head.
He just won’t leave.
© 2004, Gabriele Poole
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère