Poem
Makoto Ooka
TEORIA DEL VENT
Després de ploure, guals.Travesso el bosc.
Els ocells de colors, en abundància.
Blanca infiltració de sons al cel.
La riera aplica un ènema a les pedres.
Tremolor dels esfínters dels còdols.
Tremolor d’espant a la carn dels còdols.
I bufa el vent, i el sol
gira, tot inundant els camps.
La gent té un moment de clarividència.
El vent em murmura:
“Arriba amb la droga d’aquesta llum,
saps? Vol ensenyar-te els tres peus del gat”.
Oh, maleït i estimat vent.
Oh, maleït i mentider, el meu pit sense límit.
© Translation: 2017, Makoto Ooka
風の説
風の説
雨後。浅瀬あり。林をたどつていく。
色鳥の繁殖。
物音の空へのしろい浸透。
石はせせらぎに浣腸される。
石ころの括約筋のふるへ。
石ころの肉の悩みのふるへ。
風のゆらぐにつれ
陽は裏返つて野に溢れ
人は一瞬千里眼をもつ。
風はわたしにささやく。
《この光の麻薬さえあれば
ね、螻蛄の水渡りだつて
あなたに見せてあげられるわ》
このいとしい風めが。
嘘つきのひろびろの胸めが。
© 1976, Makoto Ooka
Poems
Poems of Makoto Ooka
Close
TEORIA DEL VENT
Després de ploure, guals.Travesso el bosc.
Els ocells de colors, en abundància.
Blanca infiltració de sons al cel.
La riera aplica un ènema a les pedres.
Tremolor dels esfínters dels còdols.
Tremolor d’espant a la carn dels còdols.
I bufa el vent, i el sol
gira, tot inundant els camps.
La gent té un moment de clarividència.
El vent em murmura:
“Arriba amb la droga d’aquesta llum,
saps? Vol ensenyar-te els tres peus del gat”.
Oh, maleït i estimat vent.
Oh, maleït i mentider, el meu pit sense límit.
© 2017, Makoto Ooka
TEORIA DEL VENT
Després de ploure, guals.Travesso el bosc.
Els ocells de colors, en abundància.
Blanca infiltració de sons al cel.
La riera aplica un ènema a les pedres.
Tremolor dels esfínters dels còdols.
Tremolor d’espant a la carn dels còdols.
I bufa el vent, i el sol
gira, tot inundant els camps.
La gent té un moment de clarividència.
El vent em murmura:
“Arriba amb la droga d’aquesta llum,
saps? Vol ensenyar-te els tres peus del gat”.
Oh, maleït i estimat vent.
Oh, maleït i mentider, el meu pit sense límit.
© 2017, Makoto Ooka
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère