Poetry International Poetry International
Gedicht

Makoto Ooka

TEORIA DEL VENT

Després de ploure, guals.
Travesso el bosc.
Els ocells de colors, en abundància.
Blanca infiltració de sons al cel.
La riera aplica un ènema a les pedres.
Tremolor dels esfínters dels còdols.
Tremolor d’espant a la carn dels còdols.
I bufa el vent, i el sol
gira, tot inundant els camps.
La gent té un moment de clarividència.
El vent em murmura:
“Arriba amb la droga d’aquesta llum,
saps? Vol ensenyar-te els tres peus del gat”.
Oh, maleït i estimat vent.
Oh, maleït i mentider, el meu pit sense límit.

風の説

風の説

雨後。浅瀬あり。
林をたどつていく。
色鳥の繁殖。
物音の空へのしろい浸透。
石はせせらぎに浣腸される。
石ころの括約筋のふるへ。
石ころの肉の悩みのふるへ。
風のゆらぐにつれ
陽は裏返つて野に溢れ
人は一瞬千里眼をもつ。
風はわたしにささやく。
《この光の麻薬さえあれば
ね、螻蛄の水渡りだつて
あなたに見せてあげられるわ》
このいとしい風めが。
嘘つきのひろびろの胸めが。
Makoto Ooka

Makoto Ooka

(Japan, 1931 - 2017)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Japan

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Japans

Gedichten Dichters
Close

風の説

雨後。浅瀬あり。
林をたどつていく。
色鳥の繁殖。
物音の空へのしろい浸透。
石はせせらぎに浣腸される。
石ころの括約筋のふるへ。
石ころの肉の悩みのふるへ。
風のゆらぐにつれ
陽は裏返つて野に溢れ
人は一瞬千里眼をもつ。
風はわたしにささやく。
《この光の麻薬さえあれば
ね、螻蛄の水渡りだつて
あなたに見せてあげられるわ》
このいとしい風めが。
嘘つきのひろびろの胸めが。

TEORIA DEL VENT

Després de ploure, guals.
Travesso el bosc.
Els ocells de colors, en abundància.
Blanca infiltració de sons al cel.
La riera aplica un ènema a les pedres.
Tremolor dels esfínters dels còdols.
Tremolor d’espant a la carn dels còdols.
I bufa el vent, i el sol
gira, tot inundant els camps.
La gent té un moment de clarividència.
El vent em murmura:
“Arriba amb la droga d’aquesta llum,
saps? Vol ensenyar-te els tres peus del gat”.
Oh, maleït i estimat vent.
Oh, maleït i mentider, el meu pit sense límit.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère