Poem
Marcel Beyer
Sedge
Sedge stands over the land, standssuspended, quite still. Sedge stands,
I hear nothing, in the light, you still
see pewter-grass and wattle
to your left, and weight. Questions
echo in the sedge, the clouds above,
the face, even the breathing is
implicated in the talk. But the state
of the sedge, as of the implication,
remains uncertain. The dust,
the smell, the sedge, bows down,
you speak, it stretches far into
burning April, I see nothing.
© Translation: 2004, Michael Hofmann
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Publisher: Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia, 2004
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Publisher: Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia, 2004
Schilf
Schilf
Schilf steht auch über Land, stehtin der Schwebe, still. Schilf steht,
ich höre nichts, im Licht, du siehst
noch Schachtelhalm und Flechtwerk
linker Hand, und Tracht. Die Fragen
klingen nach im Schilf, die Wolken
oben, das Gesicht, das Atmen wird
noch in die Rede eingewoben. Doch
wie es um das Schilf steht, wie um
das Gewebe, ungewiß. Der Staub,
der Qualm, das Schilf neigt sich,
du sprichst, reicht weit bis in den
brennenden April, ich sehe nichts.
© 2002, DuMont Literatur- und Kunstverlag
From: Erdkunde. Gedichte
Publisher: DuMont: Köln, Germany
From: Erdkunde. Gedichte
Publisher: DuMont: Köln, Germany
Poems
Poems of Marcel Beyer
Close
Sedge
Sedge stands over the land, standssuspended, quite still. Sedge stands,
I hear nothing, in the light, you still
see pewter-grass and wattle
to your left, and weight. Questions
echo in the sedge, the clouds above,
the face, even the breathing is
implicated in the talk. But the state
of the sedge, as of the implication,
remains uncertain. The dust,
the smell, the sedge, bows down,
you speak, it stretches far into
burning April, I see nothing.
© 2004, Michael Hofmann
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Publisher: 2004, Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Publisher: 2004, Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia
Sedge
Sedge stands over the land, standssuspended, quite still. Sedge stands,
I hear nothing, in the light, you still
see pewter-grass and wattle
to your left, and weight. Questions
echo in the sedge, the clouds above,
the face, even the breathing is
implicated in the talk. But the state
of the sedge, as of the implication,
remains uncertain. The dust,
the smell, the sedge, bows down,
you speak, it stretches far into
burning April, I see nothing.
© 2004, Michael Hofmann
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Publisher: 2004, Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Publisher: 2004, Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère