Poem
Marcel Beyer
Fenland
Fenland, evidence, descent and breakage.Deeper incisions, but we talk, among
nests, over the veins, the leechings, the polish.
Caterpillar nest, shafts, brick and cast.
Not terra firma, not walkable, but I talk, among
the weaker evidences of earth, talk
softened by geology, a lightened chest.
Wooden gates, nights, a firmer grasp. No
narration, no pores, no lights, nothing
left to draw, nothing to drill for, nothing left
to salvage, nothing that bleaches dry.
© Translation: 2004, Michael Hofmann
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Publisher: Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia, 2004
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Publisher: Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia, 2004
Hochmoor
Hochmoor
Hochmoor, Gefälle, Zeichen und Bruch.Tiefere Stiche, doch wir erzählen, unter
den Nestern, über den Adern, dem Schliff.
Raupennest, Schächte, Ziegel und Guß.
Nichts zu begehen, doch ich erzähle, über
der Erde schwächere Zeichen, unter dem
Landstrich verschliffene Rede, hellere Brust.
Holztore, Nächte, festerer Griff. Keine
Geschichte, Poren und Lichter, nichts
bleibt zu zeichnen, nichts bleibt zu bohren,
nichts bleibt zu heben, nichts bleicht.
© 2002, DuMont Literatur- und Kunstverlag
From: Erdkunde. Gedichte
Publisher: DuMont: Köln, Germany
From: Erdkunde. Gedichte
Publisher: DuMont: Köln, Germany
Poems
Poems of Marcel Beyer
Close
Fenland
Fenland, evidence, descent and breakage.Deeper incisions, but we talk, among
nests, over the veins, the leechings, the polish.
Caterpillar nest, shafts, brick and cast.
Not terra firma, not walkable, but I talk, among
the weaker evidences of earth, talk
softened by geology, a lightened chest.
Wooden gates, nights, a firmer grasp. No
narration, no pores, no lights, nothing
left to draw, nothing to drill for, nothing left
to salvage, nothing that bleaches dry.
© 2004, Michael Hofmann
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Publisher: 2004, Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Publisher: 2004, Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia
Fenland
Fenland, evidence, descent and breakage.Deeper incisions, but we talk, among
nests, over the veins, the leechings, the polish.
Caterpillar nest, shafts, brick and cast.
Not terra firma, not walkable, but I talk, among
the weaker evidences of earth, talk
softened by geology, a lightened chest.
Wooden gates, nights, a firmer grasp. No
narration, no pores, no lights, nothing
left to draw, nothing to drill for, nothing left
to salvage, nothing that bleaches dry.
© 2004, Michael Hofmann
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Publisher: 2004, Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Publisher: 2004, Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère