Poem
Marcel Beyer
Rapeseed
It’s noon, you’re sitting behind the wheelin an empty country road, a couple of Polish stations
are cutting in and out, nothing speaks in you, you’re on the point
of thinking you grew up mute, and then this: rape,
hard edge, clean line, scattered, dense rape work,
hatched and cross-hatched rape, the field fills, the screen fills with rape,
rape up to your hairline, brimful of rape,
rape eyes, rape head, rape rustle, rape scrape, nothing cattle cake,
nothing margerine, nothing but rape.
© Translation: 2004, Michael Hofmann
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Publisher: Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia, 2004
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Publisher: Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia, 2004
Raps
Raps
Auf einer leeren Landstraße sitzt du am Mittag hintermSteuer, zwei polnische Sender wechseln sich ab, in
dir spricht nichts, du meinst schon bald, du bist ganz
ohne Wörter aufgewachsen, und dann das: Raps,
hart gezeichnet, klare Linie, gestreute, dichte Rapsarbeit,
das Feld läuft an, das Bild läuft voll mit Raps, Raps
bis zur Kante, bis zum Haaransatz, randvoll mit Raps,
Rapsaugen, Rapskopf, Rapsgeräusche, kein Presszeug,
keine Margarine, nichts als Raps.
© 2002, DuMont Literatur- und Kunstverlag
From: Erdkunde. Gedichte
Publisher: DuMont: Köln, Germany
From: Erdkunde. Gedichte
Publisher: DuMont: Köln, Germany
Poems
Poems of Marcel Beyer
Close
Rapeseed
It’s noon, you’re sitting behind the wheelin an empty country road, a couple of Polish stations
are cutting in and out, nothing speaks in you, you’re on the point
of thinking you grew up mute, and then this: rape,
hard edge, clean line, scattered, dense rape work,
hatched and cross-hatched rape, the field fills, the screen fills with rape,
rape up to your hairline, brimful of rape,
rape eyes, rape head, rape rustle, rape scrape, nothing cattle cake,
nothing margerine, nothing but rape.
© 2004, Michael Hofmann
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Publisher: 2004, Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Publisher: 2004, Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia
Rapeseed
It’s noon, you’re sitting behind the wheelin an empty country road, a couple of Polish stations
are cutting in and out, nothing speaks in you, you’re on the point
of thinking you grew up mute, and then this: rape,
hard edge, clean line, scattered, dense rape work,
hatched and cross-hatched rape, the field fills, the screen fills with rape,
rape up to your hairline, brimful of rape,
rape eyes, rape head, rape rustle, rape scrape, nothing cattle cake,
nothing margerine, nothing but rape.
© 2004, Michael Hofmann
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Publisher: 2004, Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Publisher: 2004, Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère