Gedicht
Elisa Biagini
THE VOICE DOES NOT CONNECT, DOES NOT
The voice does not connect, does notreach all the way between us
like a phon in water
instead it stops like a
circuit breaker
flipped on or off
at random. The two of us
are a country
under embargo,
living on parentheses and
silences, on blackouts,
so that when the lights finally
come on again, we have already
forgotten what to say to each other.
© Translation: 2004, Elisa Biagini
THE VOICE DOES NOT CONNECT, DOES NOT
Tra noi la voce non
conduce e arriva, come
phon dentro l’acqua,
ma si ferma come
d’interruttore,
acceso o spento
a casaccio. Noi due
siamo un paese
sotto embargo,
che vive di parentesi e
silenzi, di blackout,
sì che quando la luce poi
ritorna, noi ci si è già
dimenticati cosa dire.
conduce e arriva, come
phon dentro l’acqua,
ma si ferma come
d’interruttore,
acceso o spento
a casaccio. Noi due
siamo un paese
sotto embargo,
che vive di parentesi e
silenzi, di blackout,
sì che quando la luce poi
ritorna, noi ci si è già
dimenticati cosa dire.
© 2004, Elisa Biagini
From: L’Ospite Go
Publisher: Einaudi,
From: L’Ospite Go
Publisher: Einaudi,
Gedichten
Gedichten van Elisa Biagini
Close
THE VOICE DOES NOT CONNECT, DOES NOT
Tra noi la voce nonconduce e arriva, come
phon dentro l’acqua,
ma si ferma come
d’interruttore,
acceso o spento
a casaccio. Noi due
siamo un paese
sotto embargo,
che vive di parentesi e
silenzi, di blackout,
sì che quando la luce poi
ritorna, noi ci si è già
dimenticati cosa dire.
From: L’Ospite Go
THE VOICE DOES NOT CONNECT, DOES NOT
The voice does not connect, does notreach all the way between us
like a phon in water
instead it stops like a
circuit breaker
flipped on or off
at random. The two of us
are a country
under embargo,
living on parentheses and
silences, on blackouts,
so that when the lights finally
come on again, we have already
forgotten what to say to each other.
© 2004, Elisa Biagini
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère