Gedicht
Andrea Raos
THE WOMAN I LOVE DOES NOT LOVE LIFE.
The woman I love does not love life.A present anguish, the desire for a son, the chaste
effrontery of a gust of wind
pass solidly on her distress, on my trembling
of mother and leaf. We are a litter of mice.
The woman I love is not the life I love.
Slowly they fall, inward, lightning cascades of lilies
upon my naming her mother, upon my travail.
© Translation: 2005, Abe Casper
THE WOMAN I LOVE DOES NOT LOVE LIFE.
La donna che amo non ama la vita.
Un’angoscia presente, il desiderio di un figlio, la casta
sfrontatezza di uno scroscio di vento
passano ferme al suo affanno, al mio tremito
di madre e di foglia. Siamo una nidiata di topi.
La donna che amo non è la vita che amo.
Cadono piano, interiori, balenanti cascate di gigli
sul chiamarla mia madre, mia doglia.
Un’angoscia presente, il desiderio di un figlio, la casta
sfrontatezza di uno scroscio di vento
passano ferme al suo affanno, al mio tremito
di madre e di foglia. Siamo una nidiata di topi.
La donna che amo non è la vita che amo.
Cadono piano, interiori, balenanti cascate di gigli
sul chiamarla mia madre, mia doglia.
© 2003, Andrea Raos
From: Aspettami, dice
Publisher: Pieraldo,
From: Aspettami, dice
Publisher: Pieraldo,
Gedichten
Gedichten van Andrea Raos
Close
THE WOMAN I LOVE DOES NOT LOVE LIFE.
La donna che amo non ama la vita.Un’angoscia presente, il desiderio di un figlio, la casta
sfrontatezza di uno scroscio di vento
passano ferme al suo affanno, al mio tremito
di madre e di foglia. Siamo una nidiata di topi.
La donna che amo non è la vita che amo.
Cadono piano, interiori, balenanti cascate di gigli
sul chiamarla mia madre, mia doglia.
From: Aspettami, dice
THE WOMAN I LOVE DOES NOT LOVE LIFE.
The woman I love does not love life.A present anguish, the desire for a son, the chaste
effrontery of a gust of wind
pass solidly on her distress, on my trembling
of mother and leaf. We are a litter of mice.
The woman I love is not the life I love.
Slowly they fall, inward, lightning cascades of lilies
upon my naming her mother, upon my travail.
© 2005, Abe Casper
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère