Poetry International Poetry International
Gedicht

Makoto Ooka

Daybreak Leaf Alive

Somehow there was
a cool rain bathing
the fruit’s insides
that dawn

The leek and the tofu
turned into beads of fragrant scent,
vying in lightness with the light
And also the waves of the woman’s robe,
carelessly flung on the floor

Hand resting on the chilly phone,
she was staring at the sand
as it began to lighten
Even gulls melted into the hush,
the tide heavy at dawn

Awake
the whole night through,
was there a border for them
between today and yesterday?

The two were a cave that admitted heaven,
a map that filled the cave, a mandala of love

And yet somehow
the woman
was a forest of fragrance,
was the light of dawn,
running to the dawn’s own depths

I saw a single leaf
go mad with joy at the sound
of a waterfall high in the blue sky
Somehow the leaf
was taking a leisure of a field

Somehow
that single leaf's words
went on
forever
and they were mine

あかつき葉っぱが生きている

あかつき葉っぱが生きている

なぜか
くだものの内がわへ
涼しい雨足がたっていたのだ
その明け方

葱と豆腐は
香ばしい匂いの粒になって
光と軽さをきそっていたのだ
そしておんなの脱ぎすてた
寝巻の波もまた

冷たい受話器に手をもたれ
砂が光りはじめるのを
見つめていたのだ
鷗も溶けるしずかな
潮の重いあけがた

ひと晩じゅう
眠らなかった者たちに
昨日と今日の境目が
あっただろうか

ふたりは天を容れるほらあなだった
そこに充ちるマンダラの地図だった

それでもおんなは
なぜか
香ばしい森だったのだ
あかつきの奥へ走る
あかつきの光だったのだ

たからかな蒼空の瀧音に
恍惚となったいちまいの
葉っぱを見たのだ
葉っぱはなぜか
野のへりを
ゆっくりと旅していたのだ

なぜか
そのいちまいの葉っぱは
ぼくの言葉で
ひっきりなしに
しゃべっていたのだ
Makoto Ooka

Makoto Ooka

(Japan, 1931 - 2017)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Japan

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Japans

Gedichten Dichters
Close

あかつき葉っぱが生きている

なぜか
くだものの内がわへ
涼しい雨足がたっていたのだ
その明け方

葱と豆腐は
香ばしい匂いの粒になって
光と軽さをきそっていたのだ
そしておんなの脱ぎすてた
寝巻の波もまた

冷たい受話器に手をもたれ
砂が光りはじめるのを
見つめていたのだ
鷗も溶けるしずかな
潮の重いあけがた

ひと晩じゅう
眠らなかった者たちに
昨日と今日の境目が
あっただろうか

ふたりは天を容れるほらあなだった
そこに充ちるマンダラの地図だった

それでもおんなは
なぜか
香ばしい森だったのだ
あかつきの奥へ走る
あかつきの光だったのだ

たからかな蒼空の瀧音に
恍惚となったいちまいの
葉っぱを見たのだ
葉っぱはなぜか
野のへりを
ゆっくりと旅していたのだ

なぜか
そのいちまいの葉っぱは
ぼくの言葉で
ひっきりなしに
しゃべっていたのだ

Daybreak Leaf Alive

Somehow there was
a cool rain bathing
the fruit’s insides
that dawn

The leek and the tofu
turned into beads of fragrant scent,
vying in lightness with the light
And also the waves of the woman’s robe,
carelessly flung on the floor

Hand resting on the chilly phone,
she was staring at the sand
as it began to lighten
Even gulls melted into the hush,
the tide heavy at dawn

Awake
the whole night through,
was there a border for them
between today and yesterday?

The two were a cave that admitted heaven,
a map that filled the cave, a mandala of love

And yet somehow
the woman
was a forest of fragrance,
was the light of dawn,
running to the dawn’s own depths

I saw a single leaf
go mad with joy at the sound
of a waterfall high in the blue sky
Somehow the leaf
was taking a leisure of a field

Somehow
that single leaf's words
went on
forever
and they were mine
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère