Gedicht
Moshe Dor
CITIZEN OF THE WORLD
First we talked about war and peace and howpower corrupts and what’s good for the nation.
then Baba washed her hair. Suddenly I knew
as she dried it, as the hair drier whooshed,
that I don’t give a fig for politics, but only
that ease that lets me watch Baba drying
her hair, as if time had not measure and she
was the world’s sole custodian, no borders,
no customs officials, and I’m there, sheltered
in the shadow of her hair, in the thick of it.
© Translation: 1994, Barbara Goldberg
From: Khamsin
Publisher: Three Continents, Colorado Springs, 1994
From: Khamsin
Publisher: Three Continents, Colorado Springs, 1994
WERELDBURGER
Eerst hadden we het over oorlog en vrede en overMacht die corrumpeert en wereldverbetering. Daarna
Ging Baba haar haar wassen. Ze was het
Aan het drogen toen ik me onder het gezoem
Van de haardroger realiseerde dat ik geen
Belang hecht aan volkeren en regeringen maar slechts
Aan de zelfbeschikking die mij in de gelegenheid stelt
Naar Baba te kijken die haar haar verzorgt
Alsof ze alle tijd van de wereld heeft
En de hele wereld van haar is en er geen
Landgrenzen noch immigratiebeambten zijn
Maar ik ben er, schuilend in de schaduw van haar haar.
© Vertaling: 1996, Shulamith Bamberger
אזרח העולם
תְּחִלָּה דִּבַּרְנוּ עַל מִלְחָמָה וְשָׁלוֹם וְעַל
הַשִּׁלְטוֹן הַמַּשְׁחִית וְתַקָּנַת הָאֻמָּה. אָז
חָפְפׇה בַּבָּה אֶת שְׂעָרָהּ. הִיא הָיְתָה
מְיַבֶּשֶׁת אוֹתוֹ, כַּאֲשֶׁר נוֹכַחְתִּי לָדַעַת,
לְזִמְזוּם מְיַבֵּשׁ-הַשֵּׂעָר, כִּי לֹא נֶחְשָׁבִים
בְּעֵינַי עַמִּים וּמִמְשָׁלִים אֶלׇּא רַק
הַהַגְדָּרָה הָעַצְמִית הַמְאַפְשֶׁרֶת לִי
לְהִתְבּוֹנֵנן בְּבַּבָּה הָעוֹשָׂה אֶת שְׂעָרָהּ
כְּאִלּו כָּל הַזְּמָן שֶׁבָּעוֹלָם לִרְשׁוּתָהּ
וְהָעוֹלָם כֻּלּוֹ שֶׁלָּה וְאֵין בּוֹ
גְּבוּלוֹת לְאֻמִּיִּים וּפְקִידֵי-הֲגִירָה
וַאֲנִי שָׁם וְחוֹסֶה בְּצֵל שְׂעָרָהּ.
הַשִּׁלְטוֹן הַמַּשְׁחִית וְתַקָּנַת הָאֻמָּה. אָז
חָפְפׇה בַּבָּה אֶת שְׂעָרָהּ. הִיא הָיְתָה
מְיַבֶּשֶׁת אוֹתוֹ, כַּאֲשֶׁר נוֹכַחְתִּי לָדַעַת,
לְזִמְזוּם מְיַבֵּשׁ-הַשֵּׂעָר, כִּי לֹא נֶחְשָׁבִים
בְּעֵינַי עַמִּים וּמִמְשָׁלִים אֶלׇּא רַק
הַהַגְדָּרָה הָעַצְמִית הַמְאַפְשֶׁרֶת לִי
לְהִתְבּוֹנֵנן בְּבַּבָּה הָעוֹשָׂה אֶת שְׂעָרָהּ
כְּאִלּו כָּל הַזְּמָן שֶׁבָּעוֹלָם לִרְשׁוּתָהּ
וְהָעוֹלָם כֻּלּוֹ שֶׁלָּה וְאֵין בּוֹ
גְּבוּלוֹת לְאֻמִּיִּים וּפְקִידֵי-הֲגִירָה
וַאֲנִי שָׁם וְחוֹסֶה בְּצֵל שְׂעָרָהּ.
© 1993, Moshe Dor
Gedichten
Gedichten van Moshe Dor
Close
WERELDBURGER
Eerst hadden we het over oorlog en vrede en overMacht die corrumpeert en wereldverbetering. Daarna
Ging Baba haar haar wassen. Ze was het
Aan het drogen toen ik me onder het gezoem
Van de haardroger realiseerde dat ik geen
Belang hecht aan volkeren en regeringen maar slechts
Aan de zelfbeschikking die mij in de gelegenheid stelt
Naar Baba te kijken die haar haar verzorgt
Alsof ze alle tijd van de wereld heeft
En de hele wereld van haar is en er geen
Landgrenzen noch immigratiebeambten zijn
Maar ik ben er, schuilend in de schaduw van haar haar.
© 1996, Shulamith Bamberger
CITIZEN OF THE WORLD
First we talked about war and peace and howpower corrupts and what’s good for the nation.
then Baba washed her hair. Suddenly I knew
as she dried it, as the hair drier whooshed,
that I don’t give a fig for politics, but only
that ease that lets me watch Baba drying
her hair, as if time had not measure and she
was the world’s sole custodian, no borders,
no customs officials, and I’m there, sheltered
in the shadow of her hair, in the thick of it.
© 1994, Barbara Goldberg
From: Khamsin
Publisher: 1994, Three Continents, Colorado Springs
From: Khamsin
Publisher: 1994, Three Continents, Colorado Springs
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère