Gedicht
Moshe Dor
פֵּרות סיניים
Chinees fruit
‘s Ochtends had je schouder de smaak vanPerzik en alle andere zomerse aroma’s
En aards rumoer werden verschoven
Achter het witte zonnescherm.
Een mandarijn betekent geluk en een
Granaatappel – een overvloed aan erfgenamen
Maar op het antieke Chinese schilderij is de eeuwige
Perzik niet van de andere perziken te onderscheiden en
Het is dan ook niet verwonderlijk dat keizers
Daar met heel hun vermogen naar hebben gezocht
En dat sommigen daardoor vroegtijdig
De wereld hebben verlaten.
Maar het aantal onsterfelijken is nooit hoger
Geweest dan zestien, en toen ik weer voorzichtig
Aan je schouder lipte, waarop minuscule zweetdruppeltjes
In het gedempte licht glinsterden, voelde mijn mond
Vol perzik en voelde ik me tevreden
Met wat ik had.
Klein Amandeloogjes,
Moge de blijheid je tot aan je wenkbrauwen vullen!
© Vertaling: 1996, Shulamith Bamberger
פֵּרות סיניים
בַּבֹּקֶר הָיָה לִכְתֵפֵך טַעַם שֶׁל
אֲפַרְסֵק וְכָל שְׁאָר נִיחוֹחוֹת הַקַּיִץ
וְכָל הֲמֻלָּת הָעוֹלָם נִדְחוּ אֶל
מֵעֵבֶר לַצִּלוֹן הַלָּבָן.
מַנְדָּרִינָה מַשְׁמָע מַזָּל בְּרָכָה
וְרִמּו֯ן – שֶׁפַע שֶׁל יוֹרְשִׁים
וְאִלּוּ בַּצִּיּוּר הַסִּינִי הׇעַתִּיק לֹא
נִכָּר אֲפַרְסֵק הַנֶּצַח מִפְּנֵי הָאֲפַרְסְקִים
הָאֲחֵרִים וְלֹא יִפָּלֵא אֵפוֹא שֶׁקֵּיסָרִים
שִׁקְּעוּ אֶת כָּל מְאוֹדָם בְּחִיפּוּשִׂים אַחֲרָיו
וְהָיוּ שֶׁהָלְכוּ בְּעֶטְיוֹ לְעוֹלָמָם
בְּטֶרֶם עֵת.
אֲבָל מִסְפָּר בְּנֵי הָאַלְמָוֶת לֹא עָלָה
מֵעוֹדוֹ עַל שִׁשָּׁה-עָשָׂר, וּבְשׁוּבִי לְלַחֵך אֶת
כְּתֵפֵך, שֶׁאֶגְלֵי זֵעָה זְעִירִים מִתְנוֹצְצִים
עָלֶיהָ בׇּאוֹר הַמְּהֻסֶּה, חַשְׁתִּי שֶׁפִּי
מָלֵא אֲפַרְסֵק וְכִי דַּי לִי
בְּמַה שֵׁישׁ לִי.
עֵינֵי שָׁקֵד קְטַנָּה,
לְוַאי תְּמַלֵא אוֹתָך שִׂמְחָה עַד גַּבּוֹת עֵינַיִך!
אֲפַרְסֵק וְכָל שְׁאָר נִיחוֹחוֹת הַקַּיִץ
וְכָל הֲמֻלָּת הָעוֹלָם נִדְחוּ אֶל
מֵעֵבֶר לַצִּלוֹן הַלָּבָן.
מַנְדָּרִינָה מַשְׁמָע מַזָּל בְּרָכָה
וְרִמּו֯ן – שֶׁפַע שֶׁל יוֹרְשִׁים
וְאִלּוּ בַּצִּיּוּר הַסִּינִי הׇעַתִּיק לֹא
נִכָּר אֲפַרְסֵק הַנֶּצַח מִפְּנֵי הָאֲפַרְסְקִים
הָאֲחֵרִים וְלֹא יִפָּלֵא אֵפוֹא שֶׁקֵּיסָרִים
שִׁקְּעוּ אֶת כָּל מְאוֹדָם בְּחִיפּוּשִׂים אַחֲרָיו
וְהָיוּ שֶׁהָלְכוּ בְּעֶטְיוֹ לְעוֹלָמָם
בְּטֶרֶם עֵת.
אֲבָל מִסְפָּר בְּנֵי הָאַלְמָוֶת לֹא עָלָה
מֵעוֹדוֹ עַל שִׁשָּׁה-עָשָׂר, וּבְשׁוּבִי לְלַחֵך אֶת
כְּתֵפֵך, שֶׁאֶגְלֵי זֵעָה זְעִירִים מִתְנוֹצְצִים
עָלֶיהָ בׇּאוֹר הַמְּהֻסֶּה, חַשְׁתִּי שֶׁפִּי
מָלֵא אֲפַרְסֵק וְכִי דַּי לִי
בְּמַה שֵׁישׁ לִי.
עֵינֵי שָׁקֵד קְטַנָּה,
לְוַאי תְּמַלֵא אוֹתָך שִׂמְחָה עַד גַּבּוֹת עֵינַיִך!
© 1996, Moshe Dor
Gedichten
Gedichten van Moshe Dor
Close
Chinees fruit
‘s Ochtends had je schouder de smaak vanPerzik en alle andere zomerse aroma’s
En aards rumoer werden verschoven
Achter het witte zonnescherm.
Een mandarijn betekent geluk en een
Granaatappel – een overvloed aan erfgenamen
Maar op het antieke Chinese schilderij is de eeuwige
Perzik niet van de andere perziken te onderscheiden en
Het is dan ook niet verwonderlijk dat keizers
Daar met heel hun vermogen naar hebben gezocht
En dat sommigen daardoor vroegtijdig
De wereld hebben verlaten.
Maar het aantal onsterfelijken is nooit hoger
Geweest dan zestien, en toen ik weer voorzichtig
Aan je schouder lipte, waarop minuscule zweetdruppeltjes
In het gedempte licht glinsterden, voelde mijn mond
Vol perzik en voelde ik me tevreden
Met wat ik had.
Klein Amandeloogjes,
Moge de blijheid je tot aan je wenkbrauwen vullen!
© 1996, Shulamith Bamberger
פֵּרות סיניים
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère