Gedicht
Erez Biton
SUMMARY OF A CONVERSATION
What does it mean to be authentic,to run down the middle of Dizengoff Street and shout in Judeo-Arabic
“Ana min el-Maghreb, ana min el-Maghreb”?
(I am from the Atlas mountains, I am from the Atlas mountains).
What does it mean to be authentic,
to sit in Café Roval in a colorful robe (an agal and a zarbiyah, kinds of clothing),
or declaim:
my name is not Zohar, I am Zaish I am Zaish (a Moroccan name).
Neither this nor that,
and nonetheless a different language strikes the mouth until gums crack,
and nonetheless spurned and beloved scents pounce
and I fall between the chairs
lost in the jumble of voices.
© Translation: 2015, Lisa Katz
תקציר שיחה
תקציר שיחה
מַה זֶּה לִהְיוֹת אוֹתֶנְטִי,
לָרוּץ בְּאֶמְצַע דִּיזֶנְגּוֹף וְלִצְעֹק בִּיהוּדִית מָרוֹקָאִית.
"אָנָא מֶן אֶלְמַגְרַבּ אָנָא מֶן אֶלְמַגְרַבּ"
(אֲנִי מֵהָרֵי הָאַטְלָס אֲנִי מֵהָרֵי הָאַטְלָס).
מַה זֶּה לִהְיוֹת אוֹתֶנְטִי,
לָשֶׁבֶת בְּרוֹוָל בְּצִבְעוֹנִין (עַגָּאל וְזַרְבִּיָּה, מִינֵי לְבוּשׁ),
אוֹ לְהַכְרִיז בְּקוֹל:
אֲנִי לֹא קוֹרְאִים לִי זֹהַר אֲנִי זַיִשׁ, אֲנִי זַיִשׁ (שֵׁם מָרוֹקָאִי).
וְזֶה לֹא, וְזֶה לֹא, וּבְכָל זֹאת טוֹפַחַת שָׂפָה אַחֶרֶת בַּפֶּה עַד פִּקּוּעַ חֲנִיכַיִם,
וּבְכָל זֹאת תּוֹקְפִים רֵיחוֹת דְּחוּיִים וַאֲהוּבִים
וַאֲנִי נוֹפֵל בֵּין הֶעָגוֹת
אוֹבֵד בִּבְלִיל הַקּוֹלוֹת.
לָרוּץ בְּאֶמְצַע דִּיזֶנְגּוֹף וְלִצְעֹק בִּיהוּדִית מָרוֹקָאִית.
"אָנָא מֶן אֶלְמַגְרַבּ אָנָא מֶן אֶלְמַגְרַבּ"
(אֲנִי מֵהָרֵי הָאַטְלָס אֲנִי מֵהָרֵי הָאַטְלָס).
מַה זֶּה לִהְיוֹת אוֹתֶנְטִי,
לָשֶׁבֶת בְּרוֹוָל בְּצִבְעוֹנִין (עַגָּאל וְזַרְבִּיָּה, מִינֵי לְבוּשׁ),
אוֹ לְהַכְרִיז בְּקוֹל:
אֲנִי לֹא קוֹרְאִים לִי זֹהַר אֲנִי זַיִשׁ, אֲנִי זַיִשׁ (שֵׁם מָרוֹקָאִי).
וְזֶה לֹא, וְזֶה לֹא, וּבְכָל זֹאת טוֹפַחַת שָׂפָה אַחֶרֶת בַּפֶּה עַד פִּקּוּעַ חֲנִיכַיִם,
וּבְכָל זֹאת תּוֹקְפִים רֵיחוֹת דְּחוּיִים וַאֲהוּבִים
וַאֲנִי נוֹפֵל בֵּין הֶעָגוֹת
אוֹבֵד בִּבְלִיל הַקּוֹלוֹת.
© 2009, Erez Biton
From: Timbisert: A Moroccan bird
Publisher: Hakibbutz Hameuchad, Tel Aviv
From: Timbisert: A Moroccan bird
Publisher: Hakibbutz Hameuchad, Tel Aviv
Gedichten
Gedichten van Erez Biton
Close
תקציר שיחה
מַה זֶּה לִהְיוֹת אוֹתֶנְטִי,
לָרוּץ בְּאֶמְצַע דִּיזֶנְגּוֹף וְלִצְעֹק בִּיהוּדִית מָרוֹקָאִית.
"אָנָא מֶן אֶלְמַגְרַבּ אָנָא מֶן אֶלְמַגְרַבּ"
(אֲנִי מֵהָרֵי הָאַטְלָס אֲנִי מֵהָרֵי הָאַטְלָס).
מַה זֶּה לִהְיוֹת אוֹתֶנְטִי,
לָשֶׁבֶת בְּרוֹוָל בְּצִבְעוֹנִין (עַגָּאל וְזַרְבִּיָּה, מִינֵי לְבוּשׁ),
אוֹ לְהַכְרִיז בְּקוֹל:
אֲנִי לֹא קוֹרְאִים לִי זֹהַר אֲנִי זַיִשׁ, אֲנִי זַיִשׁ (שֵׁם מָרוֹקָאִי).
וְזֶה לֹא, וְזֶה לֹא, וּבְכָל זֹאת טוֹפַחַת שָׂפָה אַחֶרֶת בַּפֶּה עַד פִּקּוּעַ חֲנִיכַיִם,
וּבְכָל זֹאת תּוֹקְפִים רֵיחוֹת דְּחוּיִים וַאֲהוּבִים
וַאֲנִי נוֹפֵל בֵּין הֶעָגוֹת
אוֹבֵד בִּבְלִיל הַקּוֹלוֹת.
לָרוּץ בְּאֶמְצַע דִּיזֶנְגּוֹף וְלִצְעֹק בִּיהוּדִית מָרוֹקָאִית.
"אָנָא מֶן אֶלְמַגְרַבּ אָנָא מֶן אֶלְמַגְרַבּ"
(אֲנִי מֵהָרֵי הָאַטְלָס אֲנִי מֵהָרֵי הָאַטְלָס).
מַה זֶּה לִהְיוֹת אוֹתֶנְטִי,
לָשֶׁבֶת בְּרוֹוָל בְּצִבְעוֹנִין (עַגָּאל וְזַרְבִּיָּה, מִינֵי לְבוּשׁ),
אוֹ לְהַכְרִיז בְּקוֹל:
אֲנִי לֹא קוֹרְאִים לִי זֹהַר אֲנִי זַיִשׁ, אֲנִי זַיִשׁ (שֵׁם מָרוֹקָאִי).
וְזֶה לֹא, וְזֶה לֹא, וּבְכָל זֹאת טוֹפַחַת שָׂפָה אַחֶרֶת בַּפֶּה עַד פִּקּוּעַ חֲנִיכַיִם,
וּבְכָל זֹאת תּוֹקְפִים רֵיחוֹת דְּחוּיִים וַאֲהוּבִים
וַאֲנִי נוֹפֵל בֵּין הֶעָגוֹת
אוֹבֵד בִּבְלִיל הַקּוֹלוֹת.
From: Timbisert: A Moroccan bird
SUMMARY OF A CONVERSATION
What does it mean to be authentic,to run down the middle of Dizengoff Street and shout in Judeo-Arabic
“Ana min el-Maghreb, ana min el-Maghreb”?
(I am from the Atlas mountains, I am from the Atlas mountains).
What does it mean to be authentic,
to sit in Café Roval in a colorful robe (an agal and a zarbiyah, kinds of clothing),
or declaim:
my name is not Zohar, I am Zaish I am Zaish (a Moroccan name).
Neither this nor that,
and nonetheless a different language strikes the mouth until gums crack,
and nonetheless spurned and beloved scents pounce
and I fall between the chairs
lost in the jumble of voices.
© 2015, Lisa Katz
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère