Gedicht
Durs Grünbein
In the provinces 2
(In Gotland)From a distance, this was all there was to see,
An undulating landscape assembled in a buzzard’s eye,
The bare hills, a track and at the edge of it
A rabbit’s foot in the undergrowth, ruffled by the wind,
A well-gnawed ankle-joint that weighed no more
In the hand than a baby bird,
Still moving, still warm, that leapt
Out of the frying pan, bloodied as the prey
Of the grey butcher bird, on the rowan spike –
A little lump of bone beckoning with a flap of fur.
That was all that was left of a rabbit after
The shadow of a wing crossed his path,
After its zigzag dash had been cut off by a claw, its panting
Breath by a well-aimed beak. How comfortless
This death must have been, helplessly splayed
On the wintry earth, the last convulsions.
The sole survivor of the slaughter perched in the boughs,
Which, like bribed witnesses, had no recollection of anything.
The grass, which had long since picked itself up, sees to it
That this was all there was to see, this rabbit’s foot.
From: First published on PIW
In der Provinz 2
In der Provinz 2
(Auf Gotland)Nur dies gab es auf lange Sicht hier, diesen Wellenfluß
Von Landschaft, fokussiert in einem Bussardauge, –
Die kahlen Hügel, einen Feldweg und am Rand
Die Hasenpfote im Gebüsch, vom Wind zerzaust
Ein abgenagtes Sprunggelenk, das in der Hand
So leicht wog wie ein Vogeljunges,
Das noch beweglich war, noch warm war und heraus
Sprang aus der Pfanne, blutig wie die Beute
Des Grauen Würgers auf dem Dorn der Eberesche, –
Ein kleiner Knöchel, winkend mit dem Fetzchen Fell.
Sah so der Rest von einem Hasen aus, nachdem
Der Schatten eines Flügels über ihn gekommen war,
Den Zickzacklauf ein Krallengriff, den flachen Atem
Gezielter Schnabelhieb beendet hatte. Unbequem
Muß dieser Tod gewesen sein, auf winterlicher Erde
Wehrlos verrenkt, die letzte Zuckung.
Was vom Gemetzel übrigblieb, hing in den Zweigen,
Die sich an nichts erinnern wie bestochne Zeugen.
Das Gras, längst wieder aufgerichtet, sorgt dafür
Daß es auf lange Sicht nur dies gab hier, den Hasenfuß.
From: Nach den Satiren
Publisher: Suhrkamp Verlag,
Publisher: Suhrkamp Verlag,
Gedichten
Gedichten van Durs Grünbein
Close
In der Provinz 2
(Auf Gotland)Nur dies gab es auf lange Sicht hier, diesen Wellenfluß
Von Landschaft, fokussiert in einem Bussardauge, –
Die kahlen Hügel, einen Feldweg und am Rand
Die Hasenpfote im Gebüsch, vom Wind zerzaust
Ein abgenagtes Sprunggelenk, das in der Hand
So leicht wog wie ein Vogeljunges,
Das noch beweglich war, noch warm war und heraus
Sprang aus der Pfanne, blutig wie die Beute
Des Grauen Würgers auf dem Dorn der Eberesche, –
Ein kleiner Knöchel, winkend mit dem Fetzchen Fell.
Sah so der Rest von einem Hasen aus, nachdem
Der Schatten eines Flügels über ihn gekommen war,
Den Zickzacklauf ein Krallengriff, den flachen Atem
Gezielter Schnabelhieb beendet hatte. Unbequem
Muß dieser Tod gewesen sein, auf winterlicher Erde
Wehrlos verrenkt, die letzte Zuckung.
Was vom Gemetzel übrigblieb, hing in den Zweigen,
Die sich an nichts erinnern wie bestochne Zeugen.
Das Gras, längst wieder aufgerichtet, sorgt dafür
Daß es auf lange Sicht nur dies gab hier, den Hasenfuß.
From: Nach den Satiren
In the provinces 2
(In Gotland)From a distance, this was all there was to see,
An undulating landscape assembled in a buzzard’s eye,
The bare hills, a track and at the edge of it
A rabbit’s foot in the undergrowth, ruffled by the wind,
A well-gnawed ankle-joint that weighed no more
In the hand than a baby bird,
Still moving, still warm, that leapt
Out of the frying pan, bloodied as the prey
Of the grey butcher bird, on the rowan spike –
A little lump of bone beckoning with a flap of fur.
That was all that was left of a rabbit after
The shadow of a wing crossed his path,
After its zigzag dash had been cut off by a claw, its panting
Breath by a well-aimed beak. How comfortless
This death must have been, helplessly splayed
On the wintry earth, the last convulsions.
The sole survivor of the slaughter perched in the boughs,
Which, like bribed witnesses, had no recollection of anything.
The grass, which had long since picked itself up, sees to it
That this was all there was to see, this rabbit’s foot.
From: First published on PIW
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère