Gedicht
Al-Saddiq Al-Raddi
GARDEN STATUES
The last night . . .the first night . . .
. . . between them – clarity
. . . . . . . .
You left that glass of memory to memory –
let its essence transmute all these nights into gold
You left the voice of Ali Farka Toure
soaring
through the silvered light of a room,
a room inlaid with the jewels of minutes and hours
You left your hands lost in the familiar characters of a vanishing keyboard
You left a wooden rocking-horse
an old teddy-bear propped on a chair
the neighbouring gardens
You left the sun still toying with the sky at eight in the evening
You left a window open
on a morning arrayed with morning
You left a flower labouring towards morning
You deliberately left that peacock arrested in the field of beauty
. . . . . . . . .
Whatever time is left of that night
will never return . . .
These jewels will never return
A sail will never quench its thirst for the horizon
And when you left
you were cast in the bronze of that experience
you were consumed and yet complete
you were fashioned from mother-of-pearl
you were made of unadorned clay
Weekdays returned, empty handed
Routine returned
And silence reigned
© Translation: 2008,
From: Poems
Publisher: Enitharmon Press in association with the Poetry Translation Centre, London, 2008
From: Poems
Publisher: Enitharmon Press in association with the Poetry Translation Centre, London, 2008
TUINBEELDEN
De laatste avond . . .de eerste avond . . .
. . . tussen beide het heldere meer
. . . . . .
Meneer, je liet de beker van herinneringen aan de herinnering
avondgoud rijgt hun atomen aaneen
Je liet de stem van Ali Farka Touré
drijven
in het zilver van de kamer
versierd met parels van minuten en uren
Je liet de vingers teder dwalen over een versleten klavier
een houten paardje
een teddybeer op een stoel
de tuinen in de buurt
de blijde zon om acht uur ’s avonds
Je liet een venster open
een morgen in negligé
Je liet de bloem zwoegen
Zij ging naar hem
en liet hem doelbewust alleen
een pauw gefascineerd door schoonheid
. . . . . . . . .
De tijd die van de avond over was . .
. . . kwam niet terug . .
De edelstenen kwamen niet terug
De dorst naar de glans van het zeil kwam niet terug
Toen . .
je terugkwam van het bronzen beleven
verzadigd – volmaakt
terugkwam uit een schelp
van onversierde klei
keerden de dagen weer – zonder geschenken
kwamen je plichten weer
kwam de stilte weer!
© Vertaling: 2010, Kees Nijland en Asad Jaber
GARDEN STATUES
© 2008, Al-Saddiq Al-Raddi
From: Poems
Publisher: Enitharmon Press in association with the Poetry Translation Centre, London
From: Poems
Publisher: Enitharmon Press in association with the Poetry Translation Centre, London
Gedichten
Gedichten van Al-Saddiq Al-Raddi
Close
TUINBEELDEN
De laatste avond . . .de eerste avond . . .
. . . tussen beide het heldere meer
. . . . . .
Meneer, je liet de beker van herinneringen aan de herinnering
avondgoud rijgt hun atomen aaneen
Je liet de stem van Ali Farka Touré
drijven
in het zilver van de kamer
versierd met parels van minuten en uren
Je liet de vingers teder dwalen over een versleten klavier
een houten paardje
een teddybeer op een stoel
de tuinen in de buurt
de blijde zon om acht uur ’s avonds
Je liet een venster open
een morgen in negligé
Je liet de bloem zwoegen
Zij ging naar hem
en liet hem doelbewust alleen
een pauw gefascineerd door schoonheid
. . . . . . . . .
De tijd die van de avond over was . .
. . . kwam niet terug . .
De edelstenen kwamen niet terug
De dorst naar de glans van het zeil kwam niet terug
Toen . .
je terugkwam van het bronzen beleven
verzadigd – volmaakt
terugkwam uit een schelp
van onversierde klei
keerden de dagen weer – zonder geschenken
kwamen je plichten weer
kwam de stilte weer!
© 2010, Kees Nijland en Asad Jaber
From: Poems
From: Poems
GARDEN STATUES
The last night . . .the first night . . .
. . . between them – clarity
. . . . . . . .
You left that glass of memory to memory –
let its essence transmute all these nights into gold
You left the voice of Ali Farka Toure
soaring
through the silvered light of a room,
a room inlaid with the jewels of minutes and hours
You left your hands lost in the familiar characters of a vanishing keyboard
You left a wooden rocking-horse
an old teddy-bear propped on a chair
the neighbouring gardens
You left the sun still toying with the sky at eight in the evening
You left a window open
on a morning arrayed with morning
You left a flower labouring towards morning
You deliberately left that peacock arrested in the field of beauty
. . . . . . . . .
Whatever time is left of that night
will never return . . .
These jewels will never return
A sail will never quench its thirst for the horizon
And when you left
you were cast in the bronze of that experience
you were consumed and yet complete
you were fashioned from mother-of-pearl
you were made of unadorned clay
Weekdays returned, empty handed
Routine returned
And silence reigned
© 2008,
From: Poems
Publisher: 2008, Enitharmon Press in association with the Poetry Translation Centre, London
From: Poems
Publisher: 2008, Enitharmon Press in association with the Poetry Translation Centre, London
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère