Gedicht
Al-Saddiq Al-Raddi
EVERYTHING
Let the wind blow from a fisherman’s mouth,from the span of a sail to the shell of a boat,
unlocking the mouth of the river –
So, shout, drowning man, when you founder
in treacherous waters
At dawn, the river embarks in silence
Riverbanks glean suns from the scales of dead fish
Jostled by eddies, the aroma of flotsam and jetsam
bakes in the shade
Becalmed, a breeze freights the stillness
Sails lazily unfurl
They sail all night from afar,
ploughing the river with ritual persistence,
staring darkness straight in the eye
You set sail at dawn,
infused with the tincture of a heart
that had beached your whole life ashore
And yet, another beloved
is offering you heaven on earth in her glance,
demanding only the perfection of poetry – everything!
© Translation: 2008, Sarah Maguire and Sabry Hafez
From: Poems
Publisher: Enitharmon Press in association with the Poetry Translation Centre, London, 2008
From: Poems
Publisher: Enitharmon Press in association with the Poetry Translation Centre, London, 2008
ALLES
Laat de wind waaien uit de vissersmondnaar de romp van het schip – uit het gebolde zeil
laat de riviermond los
schreeuw
drenkeling
in een draaikolk
De rivier begint gewoonlijk kalm
de oever verzamelt zonnen
uit dode vissenbekken
kokende schimmige
geuren vegen de stenen
Er is rust – wind – stemmen
van wie scheep gaan – maar kalmte
Ze zeilen uit een verre nacht
ploegen met halsstarrig geduld door het water
en kijken in het donker
Je vaart af tegen de ochtend
weg van gezichten waarvan jij
de betekenis ziet
dichtbij zoek je de oever – groen leven, papieren
een ander huurt je, de wereld
ligt in haar ogen
zij vraagt onbeschreven bladen – alles!
© Vertaling: 2010, Kees Nijland en Asad Jaber
© 2008, Al-Saddiq Al-Raddi
From: Poems
Publisher: Enitharmon Press in association with the Poetry Translation Centre, London
From: Poems
Publisher: Enitharmon Press in association with the Poetry Translation Centre, London
Gedichten
Gedichten van Al-Saddiq Al-Raddi
Close
ALLES
Laat de wind waaien uit de vissersmondnaar de romp van het schip – uit het gebolde zeil
laat de riviermond los
schreeuw
drenkeling
in een draaikolk
De rivier begint gewoonlijk kalm
de oever verzamelt zonnen
uit dode vissenbekken
kokende schimmige
geuren vegen de stenen
Er is rust – wind – stemmen
van wie scheep gaan – maar kalmte
Ze zeilen uit een verre nacht
ploegen met halsstarrig geduld door het water
en kijken in het donker
Je vaart af tegen de ochtend
weg van gezichten waarvan jij
de betekenis ziet
dichtbij zoek je de oever – groen leven, papieren
een ander huurt je, de wereld
ligt in haar ogen
zij vraagt onbeschreven bladen – alles!
© 2010, Kees Nijland en Asad Jaber
From: Poems
From: Poems
EVERYTHING
Let the wind blow from a fisherman’s mouth,from the span of a sail to the shell of a boat,
unlocking the mouth of the river –
So, shout, drowning man, when you founder
in treacherous waters
At dawn, the river embarks in silence
Riverbanks glean suns from the scales of dead fish
Jostled by eddies, the aroma of flotsam and jetsam
bakes in the shade
Becalmed, a breeze freights the stillness
Sails lazily unfurl
They sail all night from afar,
ploughing the river with ritual persistence,
staring darkness straight in the eye
You set sail at dawn,
infused with the tincture of a heart
that had beached your whole life ashore
And yet, another beloved
is offering you heaven on earth in her glance,
demanding only the perfection of poetry – everything!
© 2008, Sarah Maguire and Sabry Hafez
From: Poems
Publisher: 2008, Enitharmon Press in association with the Poetry Translation Centre, London
From: Poems
Publisher: 2008, Enitharmon Press in association with the Poetry Translation Centre, London
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère